第64章 幸福的家庭 The Happy Family (第2/7页)
the two last venerable old snails.
它们自己都不知道自己有多大年纪了,但它们清楚地记得曾经有过很多同类;它们来自异国他乡的一个家族,这片整片森林都是为它们以及它们的同类而种的。
they themselves knew not how old they were, but they could remember very well that there had been many more; that they were of a family from foreign lands, and that for them and theirs the whole forest was planted.
它们从来没出过这片林子,但它们知道世界上还有别的东西,有一种叫庄园的地方,在那儿它们会被煮熟,然后变黑,接着被放在银盘子里;但再往后会发生什么它们就不知道了;或者说,实际上被煮熟然后放在银盘子里到底是怎么回事,它们根本想象不出来;但据说那是很美妙的,而且特别高雅。
they had never been outside it, but they knew that there was still something more in the world, which was called the manor-house, and that there they were boiled, and then they became black, and were then placed on a silver dish; but what happened further they knew not; or, in fact, what it was to be boiled, and to lie on a silver dish, they could not possibly imagine; but it was said to be delightful, and particularly genteel.
它们问过金龟子、蟾蜍和蚯蚓,可它们谁也没法给它们提供任何信息 —— 它们当中没有一个被煮过或者被放在银盘子里过。
Neither the chafers, the toads, nor the earth-worms, whom they asked about it could give them any information, — none of them had been boiled or laid on a silver dish.
这两只老白蜗牛觉得自己是世界上第一批有身份的家伙;这片森林是为它们种的,那个庄园存在也是为了能把它们煮熟然后放在银盘子里。
the old white snails were the first persons of distinction in the world, that they knew; the forest was planted for their sake, and the manor-house was there that they might be boiled and laid on a silver dish.
现在它们过着非常孤独却又幸福的生活;由于它们自己没有孩子,就收养了一只普通的小蜗牛,把它当作亲生的来抚养;
本章未完,点击下一页继续阅读。