第34章 就你想压力我啊? (第1/2页)

说完,一个梳着大背头的中年男子拿着讲稿,闲庭信步的走向舞台。

收到ol女士递来的眼神,许枫缓缓起身,顺带整了整衣领。

就算要死,也要做那衣冠整齐,仪态端庄的鬼。

秦泱泱感觉脸烫的要命。

就好像等会儿丢人的不是许枫而是她。

掌声雷动,气氛严肃。

许枫迈着沉重的步子站在中年男子郭博文身侧。

心里慌得一批,但表情却稳如老狗。

郭博文顺了顺嗓子,调整完话筒高度,递给许枫一个友善的目光。

见此,许枫嘴角含笑,自信点头,这就算是无声的回复了。

再加上高达83点的气质,身子笔挺修长,气势上半点不输郭博文这个主角。

掌声渐趋平息,郭博文面向第一排的老外代表:“欢迎您,麦桑先生。”

许枫松了一口气,还好,这个他会。

“wele额y n。”

停顿的时候他才发现,自己是会,但只会一半。

真是一个惊险刺激的开头!

好在自己比较专业。

秦泱泱浑身一个激灵,替人尴尬的毛病又犯了。

神特么y n??!

谁教你“麦桑先生”是这么翻译的?

撒比许枫你没事吧?

场上响起几道质疑的声音,但看到许枫无比自信的超绝状态,那些声音越来越弱。

ol小姑娘搓了搓耳朵,一度以为自己幻听。

不过,人家夏基波车丹弗拉基米尔柯基大学毕业,没道理连个人名都翻不出来吧?

高级语法?习惯用法?美式发音?

对,一定是自己的问题。

摄像大哥手里的机器都快拿不稳了。

玛德,这精神病就逗他笑吧。

— —【哈哈哈哈我听到了什么?y n?麦桑先生?发音真的不一样啊大哥!捂脸哭jpg】

— —【我小学三年级的侄子说“y n”翻译过来是“我的儿子”,大家帮我看看是许枫翻的有问题还是我侄子老师教的有问题?】

— —【别问,问就是你侄子暴虐许枫这精神病!今天就算天王老子来了,y n也是我的儿子!】

— —【不是?他有病吧?刚才外语说的不是挺溜吗?雅思107,托福82,都是吹的?】

— —【瞎鸡脖扯淡大学都出来了,你还以为他认真的?】

郭博文发现了一点不对,但不知道问题出在了哪。

不管怎么说,讲话还是要继续的。

“我们国家有句古话——”

“we have a old hua”

郭博文轻疑一声。

“古话”是这么翻译的吗?

外语和汉话还是有很多相似之处的嘛!

说不定再往上延伸几千年,汉话还真是外语的祖宗呢。

郭博文继续微笑着开口:“有朋自远方来,不亦乐乎?”

许枫:

他此时的心情是有点p的。

讲话就讲话,拽什么文言文啊?

非要装那个二五八万的?

知不知道这对他的翻译工作是多大的挑战?

翻译长了,显得冗余;翻译短了,词不达意。

诶,有了!

许枫灵机一动:“far friendno happy?”

秦泱泱人都傻了,大哥你这难道不是“远方的朋友不开心”吗?

跟“有朋自远方来,不亦乐乎”有半毛钱关系?

你真拿大家当傻子

本章未完,点击下一页继续阅读。