第37部分 (第1/4页)
子也够吓人的了。她更恐惧了,不得不立即答应了他们的要求。她取出钱袋,拿出了一个先令,恳求他们放了她,也不要对她那么凶恶。这会儿她也可以行走了,——但是他们却被她的胆怯和钱袋所深深地吸引。那些人都尾随着她,也可以说是把她团团围住了,希望她多给些钱。
正在这时,弗兰克·邱吉尔赶到了,并且看到了她。她正在颤抖地同他们讨价还价,他们反而大吵大叫,粗暴无礼。多亏他有事晚些才从海伯利出来,才能够碰到陷入险境的她,并且搭救了她。上午气候怡人,他非要走路,他的马在出了海伯利一两英里的另外一条路上等着他;刚好头天晚上他从贝茨小姐那拿了剪刀去用,没有送回去,只好在路过她家门前时,顺便进去还了,耽搁了几分钟;因此跟他预计的晚了一会儿。他是一路走过去的,都到了他们面前了,那些人才发现他。开始时是哈丽埃特恐惧那个女人和男孩,如今却变成他们胆怯了。他走开时,他们一个个都吓坏了。哈丽埃特牢牢地搂住他,连一句话也讲不出来了,很艰难地蹭回到哈特菲尔德,她已经吓得支持不住了。把她带回哈特菲尔德,是他自作主张的;他没考虑到其他地方。
听他所述,还有哈丽埃特醒来以后自己讲的,事情的整个过程基本就是这样。他看她完全清醒过来了,便不再继续停留了。
这一路上停留了几次,他现在必须一分钟也不停地赶路了。爱玛保证,她会去告知高达德太太,哈丽埃特安然无恙,而且告诉奈特利先生,这个地区来了一群吉普赛人。她代表她的朋友和她本人感激他,祝福他,在她的感谢和祝愿下他启程了。
真是巧合——一位英俊的青年和一个美丽的姑娘在这种情况下偶遇——就算再冰冷的心和再寂静的人也会有些看法。最起码爱玛有这种念头。假如一名文学家、一名语法家,抑或是一名数学家目睹了她见到的情况,看到他们在一块,听到了他们讲述的故事,就不会觉得这件事一定会让他们之间都有一种特殊的感情吗?她这样一个喜欢猜测的人一定会努力地去猜想和预测。特别是她暗暗地已经有了打算,是这种猜想和预测的基础。
简直太奇怪了!她印象中,这个地区还没有哪一位姑娘发生过这种事情;这种相遇1没有过,更没受到过这种刺激;如今正好发生在这个人身上,恰好发生在这个时候,恰巧这个时候被另外一个人发现了,并搭救了她!真的太奇怪了!她了解此时这两个人又恰恰处于一种相互有好感的情况下,她就更认为怪异了。
他此时尽力压制自己不去爱爱玛,她是在极力地消除对埃尔顿先生的迷恋。似乎一切迹象都将结合成最理想的结局。这件事在猛烈地震撼着两颗心,令两个都喜爱对方。
哈丽埃特还未完全醒来时,她同他聊了几分钟,他很愉快地谈到了哈丽埃特一下子搂住他而且牢牢地抓住他的手臂时所表
现出的惊吓,朴实和亲切。后来,当哈丽埃特亲口讲述了事情的经过后,他非常严厉地斥责了毕克顿小姐,发泄了他心中的愤恨。但是,必须使其顺其自然,不采取任何举措,或支持或反对。
她什么都不会做,也不去指点。一定不做,她过去的教训已经够深刻了。有个打算,一个丝毫不具备主动性的预测,一定不会带来任何负面影响。充其量只是一个美好的祝愿而已。她不允许自己超过这个界限。
爱玛首先要做的,是不告诉她父亲发生了这种事情,如果让他知道肯定会带来担心和恐惧。但是很快,她又发现不让他知道是不可能的。没出半个钟头,全海伯利的人都清楚了。这件事恰好让那些爱好闲聊的人——令一些青年人和层次很低的人可忙坏了。附近青年们和佣人立即去愉快地传说着这个不幸的事情。
1原文是法语。
吉普赛人看起来已经比昨
本章未完,点击下一页继续阅读。