第110頁 (第1/2页)
&ldo;這是什麼,哪國語言啊?&rdo;
天使兔的同伴們紛紛質疑。
加藤對他們說:&ldo;我知道你們只看一眼根本不會明白上面寫的是什麼,不過我可以告訴你們,這些基本上都是日語哦。&rdo;
&ldo;啊,哪裡像日語了啊?&rdo;
&ldo;這些字真的是日語嗎?&rdo;
&ldo;嗯?上下顛倒?要反過來看嗎?&rdo;
&ldo;不,我看這些只是晦澀難解的畫而已。只不過碰巧長得有點像日語。&rdo;天使兔團員們再次興奮起來,加藤呵呵笑著說。
&ldo;不對啦,這些怎麼可能只是碰巧長得像,它們基本上都是在日語的基礎上創作的哦。你們聽說過猶太語言學家,約瑟夫&iddot;愛迪爾博格寫的《大和民族本是猶太人》嗎?&rdo;
&ldo;誰也沒聽說過那高深莫測的書啦。&rdo;
&ldo;也算不上是高深莫測啊。如果說&l;竹籃網眼紋&r;和&l;大衛之星&r;〔※以色列國旗的名稱,大衛是古以色列王國笫二代國王,所羅門之父。相傳彌賽亞(猶太救世主)將出自其譜系。〕相似的形狀,還有&l;十六瓣菊花&r;出現在耶路撒冷神殿中,這些現象都只是某種巧合的話,那麼以下現象是無論如何都不能用單純的巧合來解釋的‐‐希伯來語和日語中有一千到三千以上的單詞發音及詞義存在重疊或相似,甚至連日語的部分片假名和平假名都跟希伯來語的字母有不可忽視的相似之處。所以書中認為,日語是從希伯來語發展而來的。喂,你們好好聽啊。愛迪爾博格列出的相似表就是這個。&rdo;
加藤再次把他記在報告用紙上的筆記給我們傳看(見圖11)。
&ldo;太難讀了。&rdo;一個女性團員說道,在場幾乎所有人都沒有耐心一一去對照確認,所以都只瞥了一眼。
單靠文脈就能理解了。這一點是確鑿無誤的。
&ldo;於是,我發現這十幅畫中都有文字……不,應該說是詞彙。我說啊,唉,真拿你們沒辦法,我就直接把讀法告訴你們吧。&rdo;
&ldo;告訴了讀音我們也不知道意思啊……&rdo;河合話音未落,加藤便開始了。
&ldo;&l;casaran&r;&l;gargatel&r;&l;tariel&r;&l;gaviel&r;&l;tubiel&r;&l;festativi&r;&l;atheay&r;&l;arat&r;&l;anael&r;&l;anael&r;。在&l;卡巴拉&r;的思想中,這些單詞分別是以下的意思:&l;casaran&r;是&l;夏之名&r;、&l;gargatel&r;和&l;tariel&r;&l;gaviel&r;這三個都是&l;夏之天使&r;、&l;tubiel&r;是&l;夏之宮的最前列&r;、&l;festativi&r;是&l;夏之地的名&r;、&l;atheay&r;是&l;夏之日&r;、&l;arat&r;是&l;夏之月&r;、兩個&l;anael&r;分別代表&l;星期五凌晨一點的天使&r;和&l;星期五的天使&r;。如果想知道得更具體些,可以像我一樣去暗病院先生的書房查找。他的書架上就有埃德爾伯格的《大和民族本是猶太人》,而且還有魔法師阿萊斯特&iddot;克勞利的《777之書》。那兩本書都沒有沾上半點血跡,得以保存下來。而且應該是故意的。&rdo;
&ldo;雖然沒聽懂你在
本章未完,点击下一页继续阅读。