第11部分 (第2/6页)

他的额上写得分明,

他不喜爱任何人。

我偎在你的怀里,

是舒适、自由,温暖而销魂,

他如在旁便使我胸口吃紧。

浮士德

你真是预感灵敏的天使!

玛嘉丽特

只要他朝着我们走来,

就压得我透不过气,

我甚至于以为再也不能爱你。

有了他我连祈祷也不能畅遂,

仿佛有东西向心里啮噬;

亨利,你也谅必如此。

浮士德

你和他可是完全相反的性质!

玛嘉丽特

现在我该回去了。

浮士德

唉,真是难熬,

难道一小时也不能安逸地偎在你的怀抱,

使咱们的胸口相连,心灵相照?

玛嘉丽特

哦,但愿我是一个人独寝!

今夜我定为你打开房门;

可是我妈妈睡眠不稳,

要是我们被她碰见,

我立即没有性命!

浮士德

我的天使,这没啥要紧。

我这儿有个小瓶!

你只消拌和三滴让她倾饮,

她便一觉睡到天明。

玛嘉丽特

我为你还有什么不依?

但愿这药水不致于伤她的身体!

浮士德

我的爱人,难道有害的东西我敢奉进?

玛嘉丽特

我的好人,我只要一见着你,

便不自觉地千依百顺;

我已经为你做了许多事情,

还有什么不肯答应。(退场)

靡非斯陀匪勒司登场

靡非斯陀

那雏儿走了?

浮士德

你又在偷听?

靡非斯陀

我听得仔细分明:

博士先生受到盘问;

谨祝阁下身体康宁。

少女们很是关心,

看男子是否依旧虔诚。

她们心想:只要他信教,也会皈依我们。

浮士德

你这怪物分辨不清,

这个诚实可爱的灵魂,

充满着信心,

全靠这个使她超凡入圣。

她那圣洁的柔肠紫损,

生怕心爱的男子堕落泥尘。

靡非斯陀

你这超凡而又纵欲的好逑君子,

被一位小女孩弄得昏昏迷迷。

浮士德

你这粪土与邪火合成的畸形怪物!

靡非斯陀

她的相法到是高明不过:

有我在场她便手足无措,

我的假面掩藏不住胸中的丘壑;

她觉得我完全是个天才,

或者甚而是个恶魔——

可是,今天夜里——

浮士德

你何必过问这个?

靡非斯陀

然而我也感到快活!

悲剧 第一部 井旁

葛丽卿与黎丝沁各持水罐

黎丝沁

难道你一点儿也没听到贝贝儿的事情?

葛丽卿

一点儿也没有。我近来很少出门。

黎丝沁

当然�,今天西碧叶才说给我听:

她终竟上了别人的当。

这就是爱慕虚荣的下场!

本章未完,点击下一页继续阅读。