第2部分 (第3/6页)

生命的浪潮中,在行动的风暴里,

上涨复下落,

倏来又忽去!

生生和死死,

永恒的潮汐,

经纬的交织,

火热的生机:

我转动呼啸的时辰机杼,

给神性编织生动之衣。

浮士德

你这位在寥廓世界中周游不息的神�,

我觉得自己和你多么相近!

地灵

你相似的是你理解的神,

而不是我!

(消逝)

浮士德

(惊倒)

不是你?

又是谁?

我这神的肖像!

连像你都不配!

(叩门声)

唉,该死!我听出——这是我的助手——

我最美的幸福将扫地无余!

这幻像丰富的须臾,

不得不扰乱于潜行而来的枯燥人物!

瓦格纳着睡衣睡帽,执灯在手,浮士德怫然

背过身去。

瓦格纳

对不起!我听您在朗吟不止;

一定读的是一部希腊悲剧?

这种艺术我也想学会一些,

因为它在今天的影响十分普及。

我时常听人赞许,

说是戏子能够指导牧师。

浮士德

对呀,如果牧师是个戏子,

有时倒也会落到这步田地。

瓦格纳

唉!如果一个人长年埋首书斋,

逢年过节才偶尔出外,

只从望远镜里遥观世界,

又怎能通过说服把世界领导起来?

浮士德

如果你感觉不出,

不是从心灵深处迸出强烈的乐趣,

去打动一切听众的肺腑,

那你就会一无所获。

你就只好坐下来东粘西补,

用残羹剩撰把杂烩煮,

再从你那快要熄灭的灰堆上,

吹起微弱的火焰几股!

或许使得小孩和猢狲叹服,

如果这和你的兴趣相符——

凡是不出自你的内心,

你就绝不能和别人心心相印。

瓦格纳

只有演说才使得雄辩家高人一头;

我分明觉得,我还大大地落后。

浮士德

你尽管去寻求雄辩的利益!

可千万别头戴铃铛充当傻子!

只要你有悟性和正确的意义,

纵无技巧也能表达情思;

要说的就直说出来,

何必要咬文嚼字?

哪怕你说得天花乱坠,

给人们抹粉涂脂,

也不过如秋风吹扫败叶,

听来枯燥无味!

瓦格纳

天呀,艺术长存,

而我们的生命短促。

我努力于批评的研究,

常给自己的头脑和胸怀担忧。

那追溯本源的方法

多么不易探求!

大约达不到半途,

可怜虫就一命归幽!

浮士德

难道说,羊皮古书

是喝了一口便永远止渴的圣泉?

醍醐若不从你自己的心中涌现,

你便不会自得悠然。

瓦格纳

请原谅我!沉浸在各时代的精神中去,

本章未完,点击下一页继续阅读。