第25部分 (第5/6页)

宫本洋子从包里拿出一个本子和一支绘画笔,她准备在酒酣耳热激情澎湃之际,来一次即兴创作,让自己的瞬间的直觉成为永恒的作品。

为相见如故干杯!为同是天涯沦落人干杯!为艺术干杯!为失去的头发和岁月干杯!为眼角的鱼尾纹干杯!为青春的尾巴干杯!为宝刀不老干杯!为丰韵犹存干杯!为中日友好干杯!……

一场豪饮下来,两个老顽童已经到了相见恨晚、抱头痛哭的程度。宫本洋子已经烂醉如泥,李雁南也有些原形毕露。午夜时分,原形毕露的李雁南扶着烂醉如泥的宫本洋子从酒吧出来,经过大厅走向电梯间。

李雁南喃喃自语:“A broken mirror can’t be restored!”(“破镜难圆!”)

宫本洋子附和道:“Sounds good!”(“有道理!”)

李雁南:“We middle…aged men experienced too much and we’re dissociated。”(“我们中年人饱经沧桑,看破红尘。”)

宫本洋子对着李雁南的耳朵说:“Great!”(“对!”)

李雁南继续说:“No barriers in the world can stop us。”(“没有迈不过去的坎儿。”)

宫本洋子挥手:“I wholeheartedly concur!”(“衷心赞成!”)

李雁南说:“Let’s give the chance to the younger generation and the hope to ourselves。”(“所以,让我们给这些年轻人一个机会,也给我们自己一个希望。”)

宫本洋子停下来问:“What chance and what hope?”(“什么机会?什么希望?”)

李雁南再次原形毕露了:“Chance of disillusionment for Robert and hope of realizing the legend for us!”(“让罗伯特理想幻灭的机会,让我们希望传奇成真的希望。”)

宫本洋子摇头:“I’m at a loss。”(“我迷糊了。”)

李雁南解释着:“Robert is experiencing a hackneyed fairy tale of Cinderella。 It’s a chance for us to test whether it’s a legend or no more than a daydream。”(“罗伯特正在经历一个老套的灰姑娘和王子的童话,但对于我们而言倒是一个机会,验证一下,这是一个传奇还是一个白日梦。”)

宫本洋子说:“Robert is crazy!”(“罗伯特疯了!”)

李雁南赞同道:“Yeah! You know Americans are silly。 But they’re stimuli of the dull world!”(“是的。你知道美国人很傻,但他们是平淡世界的调剂品。”)

宫本洋子认真地点头:“Damned rihgt!”(“太对了!”)

到了电梯间,两人握手、鞠躬、分手,已成依依不舍之势。宫本洋子拿出一幅漫画递给李雁南,这是她即兴创作的李雁南的个人肖像。宫本洋子说:“This gift is for you!”(“这是我给你的见面礼物。”)

李雁南看着哭丧着脸:“Thank

本章未完,点击下一页继续阅读。