第16部分 (第3/6页)

 she’s struggling for her dowry。 Staying in town or marrying a Beijing citizen is no more than a daydream for them; to say nothing of marrying a foreigner like you。 She has no time; no energy and no money to unlock your enigma even if she has interest in you。”(“好吧,罗伯特先生,让我尽我所能给你解释这一切吧!你对她了解多少?你对中国农村了解多少?在城市中有无数个像她一样来自农村的女孩,但她们只是匆匆的城市过客。城市对于她们而言只是从事那些被城市人厌弃的工作的地方,尽管她们所挣的钱对于城里人而言微不足道;尽管她们在酒楼工作,她们不可能享受一顿像我们今天这样的晚餐;尽管她们天天路过电影院,她们不可能和她们的朋友去享受一场电影,因为两张票就有可能花掉她们的半月薪水。为了在病床上的父母,为了失学的弟妹,她们不得不在这个城市里从事着繁重的工作。她们远在穷乡僻壤的亲人,正在眼巴巴地等待着她们的汇款……也许她们正在为自己的嫁妆而奋斗。留在城市或者嫁一个北京人对于她们而言简直就是白日梦,更何况你这样的外国人。即使她对你有兴趣,她也没时间,没精力,没钱来破解你这个密码!”)

罗伯特又难受又激动地打暂停手势:“Hang on! Mr。 Li!”(“请停一下,李先生!”)

李雁南打断他:“You know everything has its cost。 The cost of poverty is to sacrifice all to make a hand…to…mouth living; not to entertain the so…called elite。 So you shouldn’t underestimate the cost of poverty。 It’s inhumane and shameful!”(“你知道任何事都是有成本的!穷人的成本是为了勉强糊口付出一切,而不是为了供那些所谓的精英们来开心!你不应该低估贫穷的成本,那是不人道的,可耻的!”)

罗伯特打断李雁南,面红耳赤地说:“Hang on……! Wait! I protest! No wonder you’re a cynic! You’re looking down upon and insulting me! First; yes; I know she’s from the country and doesn’t have a good education。 She doesn’t know we’re arguing about her even though she’s standing right next to us。 I know she’s doing lowly work and earns little money and I know she isn’t sociable。 But none of these is her fault; rather; it’s society’s fault。 Society deprived her of these things during her childhood。 It just proves her innoc

本章未完,点击下一页继续阅读。