第5部分 (第2/4页)

可以。但是我是个偏心眼的老朋友。”

“那双眼睛——纯正的浅褐色的眼睛——亮晶晶的!长相不错,面容直率,面色微红!啊!看起来多么健康而又有朝气啊,个头胖瘦正合适!身材挺拔!不光她的外表给人以健康和活力,就连她的精神*骨子里和她的眼神都可以看出来。时常听人讲,说哪个小孩象征着健康!如今,爱玛让我感觉到她象征着健康的成年人。她就是美丽。我说的对不对,奈特利先生?”

“从外表看她完美无缺,”他说,“我觉得你描述得真是惟妙惟肖。我爱看她!并且每次都要夸她一句,也就是说,我并不觉得因为相貌而自傲。她那么美丽,她该不会为自己的容貌过分费心;她为另一面而自傲。威斯顿太太,我不赞成她同哈丽埃特·史密斯之间这么亲近,我害怕如此下去会害了她们两个,无论你什么态度,我的看法都不会改变。”

“我也一样,奈特利先生,我也将继续维护我自己的观点,觉得她们继续交往下去对各自都没有坏处。虽然可爱的爱玛有一些小毛病,但是她的人品不错。什么地方能让我们找到比她更孝顺的女儿,更亲近的姐妹,更真诚的朋友!不会的,不会的,她有一些值得信任的品格;无论什么时候她都不可能把某个人带到歪路上去;她不会有错不改;就算爱玛做错一件事,可是她还有一百次是正确的。”

“那好吧;我也就不再同你争执下去了。就把爱玛看做是个圣人吧。我准备等到圣诞节,等到约翰和伊莎贝拉回来时跟他们诉说。约翰喜爱爱玛,但不会有那种不合情理的宠爱,伊莎贝拉始终同他一个论调,只是在孩子这个问题上她觉得他太盲目。我相信,他们会同我站在同一条战线上的。”

“我了解你们都特别爱她,不可能对她怀有敌意或者欺负她。奈特利先生,希望你能谅解,假如我敢坦率地说(你应该知道,我觉得自己有权利站在爱玛母亲的角度上说话),你们如今来探讨她和哈丽埃特·史密斯的交往问题,我觉得不会有什么益处。请别见怪;但是即使能够为这种亲如姐妹的关系担心,害怕它会带来一点点坏处吧,如果爱玛能因此而快乐的话,也就别想去斩断这种交往。爱玛仅需要孝敬她父亲,同其他人没关系,相反她父亲倒是十分赞成这种亲密关系的。这么多年来,始终是我在引导她,这是我的职责。奈特利先生,你该不会觉得奇怪吧,因为我还在行使我的职权。”

“不会的,”他高声回答,“听了你的一番话,我十分感谢你。你的劝告是正确的,会比你过去的劝告用处大,原因是我听进去了。”

“约翰·奈特利太太爱大呼小叫,并且极有可能为她的妹妹而不开心。”

“你不必担心了,”他说,“我一定不高声叫喊了。我会压制我的急脾气。可我的的确确是为爱玛着想。伊莎贝拉是我的弟妹,可是对我而言,还没有同爱玛亲近,我也一直没有给过她太多的关心;我对她的关心可能还不如给爱玛的多呢。我怀着一种焦虑,一种欣赏的感情去关心她。我无法猜测她将来会变成什么样?”

“我也无法预知,”威斯顿太太温和地回答说,“一点都猜测不到。到目前为止她还没有碰到她心目中的男子。假如她能真心地喜欢上一个很般配的人,却也是值得庆幸的事。我希望看到爱玛坠入爱河,而且还多少担心那人是不是也真心爱她;假如她能谈恋爱,对她可是件好事。但是这个地区还没发现有人令她痴迷;她也很少离家外出。”

“其实,目前好像谁也无法令她着魔,从而冲破自己的枷锁,”威斯顿太太说,“她在哈特菲尔德生活得很舒适,我不希望她爱上任何人,原因是还有那不幸的伍德豪斯先生,那样会带来一些不便。就爱玛而言,眼下我还不希望她嫁人,虽然我很关心此事,你就不必担心了。”

她讲这些的含义,

本章未完,点击下一页继续阅读。