第26部分 (第2/4页)

,那我该怎么办呢?我就不会支持威斯顿太太了。她一个人能很好地应付一下。即使是忠言逆耳,只要是她说的,人家也会听得很舒服。不过,我这人就不一样了,从不会说假话。”

“我不信会发生这样的事,”爱玛回答说,“我肯定,必要时你会像你的邻居那样违心地说些假话。可是,没有证据认为那架钢琴音质低劣啊。如果我对昨晚菲尔费克斯小姐谈的想法没有搞错,那事实上恰好相反。”

“我们俩一起去吧,”这时,威斯顿太太接着说,“要是你是不太情愿去。不会呆多久的。我们先去贝茨太太家,然后去哈特菲尔德。让她们先去哈特菲尔德。我很想让你跟我一起去访问。你去了,她们一定会很高兴他只好答应了;心里琢磨着,去哈特菲尔德可以弥补损失。接着,他和威斯顿太太一起又向贝茨太太家走去。爱玛看到他们离开后,便又走进店里,并走到哈丽埃特的身旁。她竭力说服她:要是她想买素色薄纱的话,没有必要去看花色料子。一条蓝色缎带,尽管挺漂亮,可是跟她的黄色衣服不相称。末了,该买的都买下来了,就连送货的地址也搞定了。

“小姐,是不是把货送到高达德太太家?”福德太太问,“是的——不是——是的,送到高达德太太家。可是衣服样品还放在哈特菲尔德呢。不,还是送到哈特菲尔德吧。不过高达德太太想看——看。我可以抽时间把样品带回家,但是我急需这条缎带——因此,还是请你送到哈特菲尔德去吧——起码要把缎带送过去。福德太太,你可以分成两个包,成不成?”

“哈丽埃特,没必要劳驾福德太太。”

“那就拉倒吧。”

“小姐,没有关系。”福德太太殷勤地说。

“哦,我看最好捆成一包。这样吧,请你把它送到高达德太太家——我不知道——不,我想,伍德豪斯小姐,还不如送到哈特菲尔德去,晚上我可以自己拿回家去。你的意见呢?”

“别再嗦了。福德太太,请你把它送到哈特菲尔德去吧。”

“嗳,那再好不过了,”哈丽埃特高兴地说,“我压根儿就不想让她送到高达德太太家去。”

这时,有人朝商店这边走来,听说话声好像是两个女人。她们在店门口碰到了威斯顿太太和贝茨小姐。

“亲爱的伍德豪斯小姐,”贝茨小姐说,“我匆匆地赶过来,敬请到我们家去一趟,耽误你一点时间,请你对我们那架新钢琴发表一下高见。你跟史密斯小姐一起去吧。史密斯小姐,你好。很好,非常感谢。我恳请威斯顿太太陪我来,这样一来,我不愁请不动你们。”

“我想贝茨太太和菲尔费克斯小姐都——”

“很好,谢谢你。令人高兴的是,我妈妈身体很硬朗。昨晚,简没有感冒。伍德豪斯先生近况怎样?威斯顿跟我说你在这里,我一听到这个好消息,不禁欣喜若狂。‘哦,那么,!我说,’我一定要来一趟,我相信伍德豪斯小姐是会赏脸的。见到她,我妈甭提有多高兴啊。现在贵客临门,她一定会热情欢迎的。!‘嗳,那就去一趟吧,!弗兰克·邱吉尔先生说,’应该听一听伍德豪斯小姐对这架新钢琴是怎么评价的。!‘可是,!我说,”如果有谁和我一起去,我就信心十足了。!’啊,!他说,‘稍等一会儿,让我干完再说。!伍德豪斯小姐,你信不信’他正在非常热心地给我母亲装眼镜上的小铆钉。今早那根铆钉掉了。真是热心肠的人!要知道,这副眼镜我母亲已经不能用了——根本戴不上去。顺便插一句,人们应该配两副眼镜,他们的确都应如此。这是简的看法。我原本想做的第一件事是,把那副眼镜送到约翰·桑德尔斯那里去,然而事不凑巧,由于乱七八糟的事情缠身,我一上午都没有时间去。你知道,事儿接踵而至,也不知道都干了些什么事情。派蒂说厨房的烟囱该打扫

本章未完,点击下一页继续阅读。