第22部分 (第1/5页)

旅游者插进一个问题:

“我们是不是一定要穿过这些石子堆?”

“不用。我们已经把它们丢在南东南了。它们在我们后面了。”

格恩西岛人接着说:

“大的和小的礁石加在一起,格雷莱有五十七个尖顶。”“曼基埃有四十八个尖顶,”圣马洛人说。

现在谈话只在圣马洛人和格恩西岛人两个人之间进行了。“圣马洛的先生,我觉得有三处礁石您没有算进去。”“我全算进了。”

“从德雷礁到主人岛礁吗?”

“是的。”

“房子礁呢?”

“是的。”它们是在曼基埃中间的七个礁石。”“我看得出您很熟悉这些石头。”

“如果不熟悉这些石头,就不是圣马洛人了。”“听到法国人的推理真叫人高兴。”

圣马洛人也行了一个礼,说:

“野人礁有三座礁石。”

“修道士礁有两座。”

“鸭子礁有一座。”

“鸭子,单数,说明了只有一座①。”“并非如此,因为苏阿德也是单数,而它有四座礁石。”“您叫的苏阿德是什么呀?”格恩西岛人问。

“我们把你们叫做索阿的叫做苏阿德。”

“在索阿和鸭子礁当中通过可不是轻松的事。”

“只有鸟儿能够通过。”

“还有鱼。”

① 这一句原文是:“Malouin,malin。”Malouin 是圣马洛人,malin 是狡猾的人,发音接近,所以是俏皮话。

① 前面“野人”、“修道士”都是复数,“鸭子”是单数。

“不太多。在恶风险浪的时候,它们会撞到岩壁上的。”“在曼基埃有沙。”

“房子礁四周也有。”

“从泽西岛看得见八座礁石。”

“从阿泽特沙滩看出去,是这样。不是八座,是七座。”“海水退潮的时候,可以在曼基埃散步。”

“那当然,有露出在水面上的。”

“迪鲁伊怎么样?”

“迪鲁伊和曼基埃完全不同。”

“我要说的是那儿挺危险。”

“那是在格朗维尔旁边。”

“看得出,你们圣马洛人和我们一样,也热爱在这些海面上航行。”

“是的,”圣马洛人回答说,“不过有这个差别:我们说:我们有这样的习惯,而你们说:我们有这样的爱好。”

“您是一个好水手。”

“我是牛贩子。”

“谁是圣马洛的好水手?”

“絮尔古夫。”

“还有谁呀?”

“迪盖—特鲁安。”

说到这儿,那个巴黎的旅行推销商插进来说:

“迪盖—特鲁安?他被英国人捉住了。他既可爱又勇敢。他知道讨得一位年轻的英国女人的欢心。就是她打碎了他的镣铐。”

就在这个时候,一个雷鸣般的声音叫道:

“你喝醉了!”

四 克吕班船长显示出他全部的高尚品质

大家都转过身来。

那是船长在责备舵手。

西尔克吕班一向不称呼别人“你”①,现在对舵手唐格鲁伊这样叫喊,他准是实在发怒了,或者是非常想装出盛怒的样子。

怒气发作得及时,可以摆脱责任,有时候能推到别人身上。

站在两个明轮罩中间的指挥台上的船长,注视着舵手。他低声重复地说:“酒鬼!”老实的唐格鲁伊低着头不做声。

雾散布开来,现在几乎弥漫了半个天边。它同时在向四

本章未完,点击下一页继续阅读。