第55部分 (第1/5页)

店掌柜犹豫片刻,终于还是敌不住金钱诱惑,咬牙道:“行,就让你们住下,不过千万别乱走,老实待在房里。”

“可以,可以,谢谢老板!”两个洋人连忙致谢。

事情碰巧,周赫煊跟他们住隔壁。

反正闲着也没事干,周赫煊在上楼的时候搭讪道:“两位外国朋友好,请问贵姓?”

男洋人警惕地打量周赫煊几眼,回答说:“我叫约翰布克,这是我妻子珀尔。”

女洋人补充道:“我中文名叫赛珍珠。”

周赫煊瞬间无语,住个旅馆都能遇到未来的诺贝尔文学奖得主,这个世界太小了。

赛珍珠虽是美国人,但她从小在中国长大,就连写文章都用中文,说起来中国才是她真正的故乡。

周赫煊笑道:“两位好,我叫周赫煊。”

“你就是写《神女》的周赫煊?”赛珍珠惊喜道,“我非常喜欢你的作品,它太特别了,听说叫现实魔幻主义。”

大家各自到客房安置行李,很快赛珍珠夫妇就过来串门。

周赫煊问:“两位今后打算去哪儿?”

“不知道,”布克耸耸肩,抱怨说,“中国的士兵太疯狂了,见到外国人就打就抢,我们不敢在南京继续居住,准备先去上海看看情况。”

周赫煊发出邀请道:“不如去北方吧,两位可以到北大做老师。”

赛珍珠如今乃是金陵大学教授,她说:“北大属于中国最顶尖的学府,它会聘请我们吗?”

“我就是北大校长。”周赫煊笑道。

布克喜道:“那正好。珀尔,我们就去北大。”

赛珍珠没有纠结去向,而是问道:“周先生,我想把你的《神女》翻译成英文,让更多的美国读者知道它。请问可以吗?”

“当然可以。”周赫煊说。

《神女》里边有诸多中国民间鬼神传说,换成别的外国人翻译,肯定很难保持原貌。而赛珍珠就不同了,她对中国非常了解,只听她翻译的《水浒传》名字就知道《四海之内皆兄弟》。

这个翻译绝对称得上信、达、雅,远比什么《105个男人和3个女人的故事》(欧洲人翻译的水浒)更高明。

能够碰到赛珍珠,周赫煊觉得不虚此行,更何况还把赛珍珠夫妇拐到北大去。

周赫煊却不知道,等赛珍珠将《神女》介绍至欧美后,在西方文坛引起了不小的轰动。

124【农村大地】

描写中国农村的《大地》三部曲,赛珍珠此时已经开始创作第一部。她父亲是传教士,从小带着她在中国农村传教,她老公是农学教授,也经常带着她深入农村考察研究。

赛珍珠夫妇本来住在金陵大学分配的寓所里,但北伐士兵的排外暴乱突然发生,夫妻二人匆忙逃难,只随身携带了《大地》初稿,《水浒传》的翻译稿被遗落在小洋楼里。

“周先生,这是我写的小说,还请斧正。”赛珍珠说话完全是纯中式的,甚至带着些镇江方言口音。她拿出《大地》稿件,态度非常诚恳,完全是请教的语气。

赛珍珠如今的情况非常尴尬,她写的小说中国人不感兴趣,寄到美国也经常被退稿,属于那种比较失败的小作家。

周赫煊穿越前就读过《大地》,此时看初稿也大同小异,粗略地看完二三十章,他合上稿件说:“想听我的客观评价吗?”

“当然。”赛珍珠点头。

周赫煊毫不客气地说:“写作技巧非常普通,文字并不出彩,但胜在平实真诚。”

“就这些?”赛珍珠有些失望。

周赫煊又说:“你这本书,中国人不会喜欢,美国人可能感兴趣。”

赛珍珠不解道:

本章未完,点击下一页继续阅读。