第56部分 (第1/5页)
〃他很乐意帮助你。眼下他还欠我七个英镑,上周他还把显微镜送进了当铺,因为他穷得精光。〃
〃你不要以为拿这个就可以吓唬我。我完全能够自己去挣钱养活自己,〃
〃那再好也没有了。我可不打算再在你身上花一个子儿了。〃
她又想起了星期六该付的房租和孩子的领养费的事儿来,但没有吱声。他们俩走出餐馆,来到街上。菲利普问她道:
〃我给你叫辆马车来好吗?我准备散一会儿步。〃
〃我连一个子儿也没有,可下午还得付一笔帐。〃
〃你自己走回去也伤不了你的身体。明天你想见我的话,大约用茶点的时候我在家。〃
他向米尔德丽德脱帽致意,随即信步向前走去。片刻后,他掉头朝身后望了望,只见米尔德丽德立在原地未动,神情沮丧地望着街上来往的车辆。他返身折了回来,一边嘻嘻笑着,一边把一枚硬币塞在米尔德丽德的手里。
〃唔,两个先令,够你付马车费的。〃
米尔德丽德还没有来得及开口说话,他便匆匆走开了。
上一章目 录下一章
□'英'威廉·萨默赛特·毛姆/著
张柏然 张增健 倪俊/译
第七十六章
第二天晌午,菲利普坐在卧室里,暗自思量着不知米尔德丽德是否会来。头一天夜里,他睡得很不好。这天上午,他在医学院俱乐部浏览了一张又一张的报纸,借以消磨时光。学校放假了,他所熟识的学生很少有在伦敦的,不过他还是找到了一两个人聊个天儿,还下了盘棋,就这样打发了那令人沉闷的时光。中饭后,他感觉疲惫不堪,头痛欲裂,于是回到自己的寓所后,便一头倒在床上捧了本小说看着。他一直没有见着格里菲思。前天夜里菲利普回来时他不在家。后来听到他回来了,却没见着,他没跟往常那样窥视菲利普的房间,看他是否已入睡。到了早晨,又听到他老早就跑了出去。很明显,格里菲思是想避免同他照面。蓦地,耳边传来一下轻轻的叩门声,菲利普一骨碌从床上跃了下来,一瘸一拐地跑去开门,只见米尔德丽德一动不动地站在门边。
〃进来呀,〃菲利普说。
他在她身后把门闭上。米尔德丽德一屁股坐了下来。她迟疑了一下才开腔说话。
〃谢谢你昨晚给了我两个先令,〃她说。
〃喔,快别谢了。〃
她对菲利普报以淡淡的一笑。这使得菲利普想起了一条狗因淘气挨打后,为讨主人的欢心,脸上露出一种胆怯、奉承的表情来。
〃我和哈利在一起吃中饭来着,〃她说。
〃是吗?〃
〃菲利普,如果你还要我星期六陪你一起去巴黎的话,我准备陪你去。〃
一种胜利的狂喜似闪电般地向他心口袭来,不过这种情感瞬息即逝,随后心中升起了一团疑云。
〃是为了钱吗?〃他问道。
〃有一半是这个原因,〃她坦率地说。〃哈利无能为力。他欠了这儿五个月的房租,还欠你七个英镑,而裁缝又一直钉住他要工钱。他能当的东西都要当,可是他把什么东西都当掉了。为了要把那个做我这件衣服的女裁缝打发掉,我就够操心的了,可这星期六房租又到期了。五分钟之内我又找不到工作,总是要等一段时间才能等到个空缺。〃
她是操一种平和的却是抱怨的口吻说这番话的,仿佛她这是在数说命运的种种不合理,虽说不合理,却是与生俱来,不得不逆来顺受似的。菲利普听后没有吭声,不过对她说这番话的用心却洞若观火。
〃你的话只说了一半,〃最后他说。
〃嗯,哈利说你待我们俩一向很好。他说,在他心目中,你是他真
本章未完,点击下一页继续阅读。