第17部分 (第1/4页)
砂���残怼�幔椋恚帷。猓欤澹。焙苡欣衩玻�苋侨讼舶�豢墒遣幌裼⒐�四敲醋⒁馑�说那楦小���挥锌梢哉嬲�频蒙峡砂��Α!�
“你好像一定要把他说得很坏才行。”
“我!没这个意思,”奈特利先生有些生气了,“我不是想告诉你他有多么不好。我真的跟大家一样,喜欢说他的长处;但是我从未听说他有什么过人之处,除了相貌上的;都夸他很健壮,很英俊,和蔼可亲,善于言辞而已。”
“行了,就算他没有太多的长处,他也是海伯利人所欣赏的我们见到的有良好的教育又可爱的优秀的年轻人太少了。我们是不会挑三拣四的,希望他十全十美。奈特利先生,你真的猜不出来他的到来会有多大的震动吗1那时,登威尔和海伯利这两个地区的谈话将只有一个中心,只说他一个人,人们都会把精力集中在他的身上;他就是弗兰克·邱吉尔先生;我们不会去考虑其他人,更不会去议论其他人。”
“请别介意我的直率。假如我认为和他投缘的话,我会很高兴认识他。但是,假若他只是个夸夸其谈的浪荡公子,我是不会把时间浪费在他身上的,或者花心思去考虑他的。”
“我认为,他可以同每个人愉快地交谈,他会尽力讨好人们,去赢得人们的欢心。他会同你谈到农场;他会跟我讲画画或音乐;他能够适应每个人的口味。他任何事情都明白一点,因此他会彬彬有礼地跟着大家的话题走,人家说不出来的他能应付,并且会讲得很吸引人。我就是这么看他的。”
“那我又是如何看他的呢。”奈特利先生兴奋起来,“如果他的确这么出色的话,那他就是最危险的人物了!什么!刚二十三岁,就这么厉害,机智过人——能言善辩,能抓住不同人的特点,借此来表现自己;对身边的人极力讨好,让人们觉得自己不如他?亲爱的爱玛,要是这种状况,依你的机智,和这种自大的年轻人在一起,你会忍无可忍的。”
1法语:意思是可爱,它同英文的“aima ble”相近,可法语中,意思偏于讨人喜欢,而英文中却偏于和蔼可亲。
“我不想再提到他了,”爱玛嚷到,“你否定了一切。我们俩都太走极端!你指责他,我赞赏他。在他来以前,我们不会就此达成共识的。”
“极端!我可没走极端。”
“但是我走极端,并且一点也不会觉得害羞。我喜欢威斯顿先生和威斯顿太太,因此,我理所当然地喜欢他。”
“我再也不去提他了。”奈特利先生有些生气地说。这下子爱玛马上就换了话题,虽然她不清楚他恼火的原因。她一直以为他很有度量。如今只是为了一个小伙子而同他意见不同,他就讨厌人家,这太不符合他的性格了。虽然她经常说他自命清高,可她一点也没想到,他竟然这么不公平地看待他人的优点。
第二卷
第一章
清晨,爱玛跟哈丽埃特一块儿蹓跶。爱玛认为,那一天有关埃尔顿先生的话题谈论得很多。在她看来,安慰哈丽埃特也好,还是忏悔她自身的罪过也罢,不管怎样,都没必要再赘述了。因此,当她们打道回府时,爱玛极力试图将此事抛之脑后。然而,当她刚刚以为不再想这事的时候,那件事儿突然又浮现在脑海里。她说冬天穷人一定过得很惨,稍过片刻,得到的却是这样一个非常痛心的答案:“埃尔顿先生待穷人真是很不错!”她认为只得再另谋办法。
就在此时,她们正从贝茨太太和贝茨小姐的住所旁边走着。因此,爱玛打算顺便去看望她们一下。去人多的地方呆着,这样她就不会再去想他了。再说,拜访她们的借口多的是。贝茨太太和贝茨小姐都很愿意别人到她们家做客。她还清楚,在一小部分人的眼中,自以为看到了她的缺点,觉得她在这个方面粗心大意了
本章未完,点击下一页继续阅读。