第91部分 (第2/4页)
叫人难以相信。谁不知道那些神父是好人,他们因为敬爱天主,所以不甘于清贫;每逢蓄
水池里的水满了,他们就转动起碾磨来,却从不在别人面前夸耀。要不是他们身上全都
带着些羊臊,那真是可人意的伴侣呢。
话虽是这么说,我承认,天下没有一成不变的事物,我的舌头说不定也是这样。我不敢
相信我自己的判断(逢到我自己的事,我总是尽可能避免夹杂自己的主见);可是不多天以
前,我的一位芳邻对我说,她觉得我长着全世界最甜蜜的嘴巴,是美妙的舌尖。说真的,她
对我这么说时,这部故事集子快要写成了。对于那班攻击我的人,我的答复到此为止,不再
多说了。
每一位太太小姐,读了这些故事,尽可以自由发表她的意见和感想;我呢,写到这里,
就要搁笔了。我衷心感谢天主,承蒙天主的帮助和引领,我花了几年心血,总算了却一件心
愿。
可爱的太太小姐们,但愿天主的仁爱和安宁与你们同在;要是你们读了这些故事,觉得
多少有些获益,那么请别忘了我吧。
'《十日谈》(一称《咖略特王子》)的第十天,亦即最后一天,至此告终。'
…
上一页 译后记
《十日谈》全译本初版于1958年的上半年,这次再版,对二十五年前的译文在利用原
纸型的条件下,作了局部修订。
介绍这部名著,根据下列三种英译本转译:
1.潘译本
2.里格译本
3.阿尔亭顿译本
潘是第一个完整地把《十日谈》介绍给英国的译者(1886),他的译文很严谨,可说一
丝不苟;缺点是有时候过于追求形式上的近似,难免语句累赘、词义生涩,损害了文笔的流
畅。不过如果以翻译者的眼光来看,这个本子该是最为可信,与原文的面貌恐怕也最为接
近,因此就拿它作为主要依据。
里格的译文在一定程度上纠正了潘译本的偏差,因此受到好评。阿尔亭顿是英国现代进
步作家,他的译本使比较繁重的古典文体接近于明快的现代口语,还按照现代行文的习惯,
重新分了段落,读来比较醒目,这是个很大的特色,对于普及古典作品,该是有意义的,但
如果不作为一般读物,而是作为翻译的底本,则不免感到疏漏和误译的地方比较多些。这两
种译本,我们翻译时就作为参考,也得到很多帮助。
逢到以上三种英译互有出入,译者作了抉择,或是根据参考的本子有所补充时,较重大
的地方,一般都加以注明。中泽本的分段,主要依据阿尔亭顿译本。我们采用了潘译本和里
格译本的一部分译注,都分别写明;其余未写明的,都是为了便于读者参考,由译者加上
的。
其次谈谈我们的译文。为了保持语气的前后统一,经过共同商讨,我们认为,介绍《十
日谈》这样一部古典作品,译文不必过于拘泥,但也不能失之油滑,我国旧小说、话本中使
用的那种生动明快的语言,是值得我们参考的;而从英译本看,原著的风格大概也确是比较
朴素——尽管在语法结构上跟我国语文有繁简之分。在工作过程中,又采取了分译互校的办
法,使彼此的笔调尽可能接近些。
“原序”和“跋”,第一天到第四天,第九天,方平译;第六天除故事第十外,第八天
本章未完,点击下一页继续阅读。