第6部分 (第3/5页)

见识〃的西方著作的研读。1881 年,他读了斯宾塞的《社会学研究》,并深为震撼。他自己讲,〃不佞读此在光绪七八之交,辄叹得未曾有,生平好为独往偏执之论,及此始悟其非〃,〃以为其书实兼《大学》《中庸》精义,而出之以翔实,以格致诚正为治平根本矣。每持一义又必使之无过不及之差,于近世新旧两家学者,尤为对病之药〃。可以说,斯宾塞在此书中的思想,一直影响着严复以后思想的发展。由于对西方科学发生了浓厚兴趣,遂后他开始从事著述、翻译,成为中国〃精通西学第一人〃。他首次把亚当· 斯密(Adam Smith)的《原富》(The Wealth of Nations)和赫胥黎(Thomas Henry Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics)等八种西学名著译成中文出版,为在中国传播现代科学与人文社会科学知识作出了重大贡献。

翻译《天演论》(2)

1892 年,他读英国传教士宓克的《*教案论》,并始译此书。1896 年,他43 岁,奉李鸿章之命办〃俄文馆〃,任总办。协助张元济在北京办〃通艺学堂〃,提倡西学,培植维新人才,并赞助梁启超在上海创办《时务报》,《原强》、《辟韩》等文在该报重刊。这一年的夏天,他翻译英国学者赫胥黎《天演论》一书。他在英国时就已经知道达尔文及其《物种起源》。他由于已经熟读,《天演论》的翻译数月而成,是第一次把西方的进化论思想介绍到中国来,对中国思想界起了巨大的启蒙作用,震醒了中华民族。吴汝纶路过天津造访严复,〃读而奇之〃,主动为之写序,并劝他将书出版。此书出版之后,风行海内,与梁启超的《变法通议》共同成为维新变法时期的思想指南。他将进化论译为〃天演论〃,在《天演论》自序中他说道,将此论介绍到中国学界,实因〃其中所论,与吾古论有甚合者,且于自强保种之事,反复三致意焉〃。其主要论旨为:〃'物竞'者,物争自存也;'天择'者,存其宜种也。民民物物,各争有以自存,其始也种与种争,群与群争,弱者常为强肉,愚者常为智役。固天演之论,可一言而尽也,进者存而传焉,不进者病而亡焉。〃对于一向具有文化至上主义传统的中国人来说,本着〃师长〃的原则,接受源于西方的进化论并不是什么难事。《天演论》出版后,经梁启超等人的鼓吹,数年中,风行全国,乃至做了中学生的课堂读物。日本学者小野川秀美论述道:〃达尔文与赫胥黎的关系,正可比诸严复与梁启超。自然淘汰,优胜劣败,适者生存等,都是严译《天演论》中所没有的成语,这些成语之在中国盛传,主要是梁启超从日本传过来的。〃

一个重要的观念随之诞生了。严复把〃群〃与〃己〃从古代圣贤〃万物皆备于我〃、〃与天地万物上下同流〃、〃修身齐家治国平天下〃的天人合一与泛家族主义连环套中解脱出来,赋予新的解释,是世纪之交中国近代思想对传统的突破。从抨击保守的儒家学者王先谦的……〃天下之大患曰群〃、〃群者学之蠹也〃入手,他指出:〃夫既以群为*,则天演之事,将使能群者存,不群者灭;善群者存,不善群者灭。〃要〃保种〃〃保国〃,就必须〃能群〃〃善群〃。

1897 年,他开始翻译英国经济学家亚当· 斯密的《原富》。次年,将所译《原富》(未完)稿寄给吴汝纶商榷。这一年,所译《天演论》由湖北沔阳卢氏慎始基斋木刻出版,天津嗜奇精舍石印出版。1899 年,续译《原富》,寄请吴汝纶审定。接下来,他翻译英国约翰· 穆勒的《群己权界论》(即《自由论》)。1900 年,《原富》译完,他开始译约翰· 穆勒的《名学》。

1900 年,他因义和团之乱而脱离海军,避居上海租界闸北长康里。此后的他

本章未完,点击下一页继续阅读。