第443部分 (第4/5页)
道。
“不错,看来,x先生要写的是关于侠盗的故事,只是,盗帅这个形容词,或者说这个称号,有些意思啊。”
“我记得之前还有网友说,x先生懂什么叫江湖吗?现在看来这个担心是多余的,虽然只有短短的两句,江湖诡异世情薄,风云变幻命如霜,但是却已经道出了江湖。”
“我更喜欢后两句,谁人双手不沾血,唯有盗帅楚留香,我们常说,人在江湖身不由己,在江湖当中,楚留香肯定是名动四方的盗帅,而这样的人想要双手不沾血,谈何容易,突然对这部小说更加期待了。”
“我们都知道武侠小说,翻译一向是个老大难的问题,那么让我们来看看,英文版的《楚留香传奇》的简介是什么样的。”主持人说着画面切换到启点文学国际站的《楚留香传奇》书页。
一直以来华国的武侠小说翻译成外文版本,经常会出现一些极为尴尬的错误,其实也不能说是错误,主要还是因为一些华国的语言,本就是只可意会不可言传的,翻译出来之后,往往就失去了其原本的韵味。
x先生前面的几部作品,都是以外文为主,比如《达?芬奇密码》比如《福尔摩斯探案集》。
而现在武侠小说,多语言版本当中的外文版,就拿简介来说吧,你怎么翻译?
江湖诡异世情薄,风云变幻命如霜,尼玛,这怎么翻译?
让最顶级的翻译大师去翻译,怕是也很难翻译出这两句的味道来。
“果然,《楚留香传奇》的外文版本的简介和中文版本的是不同的,让我们来看看,外文版本的简介是怎么样的。”
“楚留香名动天下,江湖中人人传诵。他是一个游侠,一个浪漫的贵族骑士。
他来去如风,空气中只留下淡淡的郁金香气息。
他行事有自己的原则,即使是偷盗也做得光明磊落,所谓盗亦有道。
因此他才会被人们称为盗贼中的大元帅,流氓中的佳公子。
何时何地他都保持绝佳的风度,不刻意也不做作。
即使迫不得已使用暴力,也是一种优雅的暴力。
他是强盗中的大元帅,是流氓中的贵公子!”
“虽然是外文版本,但是依然透着一股江湖武侠味,有没有?”
“是啊,突然觉得,x先生挑战武侠小说,还真的不是不自量力,虽然目前还没有看到正文,但是就冲着这两份中外版本的简介,你们说,他有没有可能突破武侠小说语言方面的壁垒?让武侠文化也能够被外国人所理解?”主持人一脸惊诧地问道。
“这一点还是很难吧,就算能够将故事原汁原味地翻译过去,但是其中的精髓,怕是依然很难被用外语解读。”
“但是不可否认x先生的这份外文版本的简介,依然很武侠。而且意思不会被曲解,不会因为语言不同而错乱。”
“好的,那么接下来,让我们来看看正文。是骡子是马,就看正文了。”
第一卷《血海飘香》!
闻君有白玉美人,妙手雕成,极尽妍态,不胜心向往之。今夜子正,当踏月来取,君素雅达,必不致令我徒劳往返也。
“好!”主持人还没有说什么,欧阳先生就忍不住击节叫好。
“这不是武侠风,什么还能称得上武侠风?我们都知道,窃贼,可不是什么好职业,这是一个令人深恶痛绝的下三滥的职业,但是x先生仅仅用一句话,就让人对这个窃贼,生不起厌恶之心,反而给人一种,优雅,风度翩翩的感觉。”
“古语有云,不问自取是为贼也,可是楚留香,却是直接告诉物主,我对你的白玉美人极为向往,甚至直接告诉物主,我什么时候过来拿,强大的自信心,优雅的风度,让人更多的会对其
本章未完,点击下一页继续阅读。