第34部分 (第2/5页)
上烟叶;又用大拇指把斗里的烟叶揿揿紧。但是;他刚在他那粗得象沙皮纸的手上擦亮了火柴棒;他的标枪手塔斯蒂哥(他那双眼睛一直就象两颗固定的星星似的直瞪着上风)突然从他那坐得笔挺的座位上;象火光一般落下来;叫出一阵狂急的喊声来;〃下去啦;都下去啦;加紧划呀!。。。。。。大鲸就在那边啦!〃
这时;在陆地人看来;既没有大鲸;连一条青鱼的影子也看不到;只不过是一片搅浊了的青白色的海水;上面漂泛着四散的阵阵水雾;向下风弥漫开去;有如滔天白浪里迸射出来的飞沫。可是;周遭的天空突然沸腾骚动起来了;仿佛天空是搁在一块炽热的烙铁上。在这种起伏打旋的大气下面;有一块地方在一层薄薄的水面下;大鲸也正在游着。从各种征象;从它们所喷出来的阵阵水雾看来;它们似乎正在派出先头的信使和先遣的快马侍从。
这会儿;四只小艇都在骚乱的海空下面的那个地方进行激烈追击。但是;要赶上它们却是不大有希望;它们象一大团混杂的气泡不住地飘去;从山冈上直泻向一条急流。
〃划呀;划呀;好伙伴们;〃斯达巴克尽量以压得很低;而又非常集中的声气对他的水手悄悄地说;他那双直投向艇头正前方的炯炯有神的眼睛;简直就象两只不动不变的罗盘上两支明亮的指针。他没有对他的水手多说什么;他的水手也没有对他说什么。只有他那特别的耳语声不时地划破小艇的沉寂气氛;一会儿是粗暴的命令声;一会儿又是轻声细气的恳求声。
那个吵吵闹闹的小中柱又显得多么不同呵。〃大声叫出来;说些什么吧;勇敢的伙伴们!叫呀;划呀;大胆汉子们!把我拖上去呀;把我拖到它们的黑背上去;伙伴们。只要给我做这件事;我就把我那块马尔撒的维因耶德的种植园都立约交给你们;伙伴们;包括我的老婆儿子在内;伙伴们。把我放上去呀。。。。。。把我放上去!天啊;天!我真要发狂喽!瞧呀!瞧那白水!〃这样叫嚷过后;他把头上的帽子拉下来;用脚不断地踩着;接着又捡了起来;倏地把它扔得老远;扔在海上;最后竟自己在船梢倒竖起来;象匹来自大草原的发狂小马。
〃你们看那家伙;〃斯塔布冷静而慢吞吞地说;他那支没有点着的小烟斗;还无意识地咬着;隔了一会儿;又接下去说。。。。。。〃他发作了;弗拉斯克老毛病发作了。发作了吗?让他发去吧。。。。。。就是这句话。。。。。。叫他发个痛快吧。高兴呀;高兴呀。勇敢的伙伴们。晚饭吃布丁啦;你们可知道;。。。。。。真高兴呀。划呀;小娃娃们。。。。。。划呀;年轻的小伙子们。。。。。。划呀;大伙儿。可是;你们究竟急些什么呀?慢些;慢些;沉着些;我的伙伴们。只要划;不停地划就行;这就够了。过分用劲;会弄伤你们的脊骨;把你们的短刀咬成两段。。。。。。就是这么一回事。别着急呀。。。。。。你们着的什么急呀;我说;那会把你们的肝肺都爆出来的!〃
但是;那个神秘莫测的亚哈究竟对他那些褐色的水手说些什么。。。。。。这些话还是在这儿给略了为妙;因为你毕竟活在这个遵从福音的世界的圣光里。只有生活在无耻的海里的那些没有信仰的鲨鱼才高兴听这种话;况且这时又正是亚哈眉毛如旋风;眼睛杀气腾腾;嘴巴粘着涎沫在急起直追他的猎物的时候。
这时;四只小艇都疾驰猛冲而去。弗拉斯克一再在转弯抹角地提到〃那条大鲸〃(这是他对那只虚构的巨兽的叫法);他说〃那条大鲸〃老是不停地用它的尾巴在逗弄船头。。。。。。他这些转弯抹角的说话有时说得那么逼真和活龙活现;以致有两个水手突然回过头去惊讶地一望。这可是有违常规的;因为桨手必须摘掉眼睛;脖子上得撑着一把小剑;在这种紧要关头中;习俗要求他们只带耳朵;不带别的器官;只带胳膊不带别的肢
本章未完,点击下一页继续阅读。