第220部分 (第2/4页)
长夜。不过在国内一部小说以磁带录音的方式首先发行。这还是破天荒的头一次。磁带这种东西的附加值要高很多。绝对比出书更挣钱。关键是职业的配音人功力深厚。当我闭上眼侧耳聆听的时候几乎就能马上从声音中分辨出来的剧中人物的不同。这对于视频播放设备还没有普及的我们来说有着十分重要的意义。
其实广播剧在日本很常见。几乎所有热播的动漫都会出版广播剧。一方面这满足了某些人不喜欢看文字的需要。另一方面又扩展了一个销售渠道。所以说出品这类产品是势在必得的。不过国内方面对一种习惯总是有着强烈的执着。就像大家总是认为文学小说和动漫似乎不兼容是一个道理。其实很多日一开始并不是专为动漫而编写。可我们了解它们的途径却总是改编的比较成功的动漫。这次要不是我无意中用广播的形式曝光了剧情。否则徒弟肯定会先发行文字版。
“不仅是内容。就连发行方式也充满了突破传统的意味。我们终于见识了什么叫思想是无限的……”
“这已经不算是改变了。确切的说是一个建立在《西游》世界之上的全新故事。而且还是用最让人出乎意料的方式来表达自己的思想。我想说这个故事的存在就已经是一个传奇……”
“虽然我们曾用各种途径知道了一些关于这个故事的部分内容。但是只有在真正通篇看过它之后才能真正的掩卷叹息。试问这个世界还有谁能超越我们的神童……”
以上这些充满溢美之词的评论自然是国内的媒体们在拍马屁。对于他们来说我已经成为整个文化界无可争议的巅峰人物。已经不是他们可以随便质疑和指责的存在。与其给自己找别扭。还不如锦上添花混个脸熟。
而令我没有想到的是。最先有所反应的外国媒体并不是熟知《西游记》的日、韩。而是因为《哈利波特》而颜面扫地的英国人。可是他们的评论同样让我出乎意料。这也更加让我了解到。这个世界还是拳头大、荷包厚的人有地位。
重整旗鼓。再次冲击全勤……唉。
第二卷、飞扬的青春 第三百八十一节、惊现盗版
因为众人的目光都集中在作品的内涵上,所以并没有几个人知道这部作品差一点就无法面市,好在徒弟反应够快,抢在某些人反应过来之前就造成了既定事实,所以现在我们能看见这部作品的完整面貌。(本来一部在中国热卖的录音带并不能引起西方媒体的好奇,在人家眼中,咱们的流行文化还属于那种被鄙视的地位,即便有一个站在世界舞台上的我也不能改变这种整体的认识,可这次英国人由于接二连三的在中国面前丢失颜面,所以也就对我的作品产生出一种病态的关注,不是认为我有多么的优秀,而是希望能找出点毛病来挑刺。
“我们曾经翻译过中国的古典文学名著,并为其取名为《猴子》,这次他就是在这个古老的著作上加以改编,并完成了全新的故事,我们应当明白,无论他的魔法故事多么像我们的作家所写,可论及对自己传统文化的理解上还是要高于理解西方文明,这也是为什么他的《哈利波特》更像是哄孩子玩的东西……”
以上就是英国人酸溜溜的评论,由于《西游记》在西方同样拥有着强大的影响力,所以他们不能如美国人那样嘲笑主角是个猴子,更何况他们也明白我这个从来不肯嘴软的硬茬很熟悉他们的传统作品,如果他们敢动那种歪脑筋,我一定也会对他们的文化反唇相讥,所以只能借抬高《悟空传》来贬低《哈利波特》,可即便如此。最新的《哈里》连载还是卖到脱销。英国人这种自作聪明地表现反而将那些熟知《西游记》的欧美读者撩拨的蠢蠢欲动,这其中有很多是出生在国外的华侨,也有很多是对中国文化感兴趣的人,他们都急切的想知道这个改编版的故事究竟有什么样的魅力能在中国掀起如此之大地狂潮
本章未完,点击下一页继续阅读。