第11部分 (第6/7页)

为什么。

水开了,我装作没有听见水壶发出的警报声。迈克的离去也是如此,来得那么突然,而且毫无挽回的余地。我宁愿沉醉在迷糊中,也不愿就这样结束。我想着,不禁哑然失笑,一杯咖啡竟引发我如此多的哲思和感慨,我一定是老了。

可是镜子里回望着我的仍是一个年轻女子啊!她的前途充满着希望,明亮的双眸和丰满的嘴唇似乎在期待着光明的未来。不论怎样,我也从来没有真正爱过迈克。况且,生命中有比爱更重要的东西,我坚定地对自己说。然后,我盖好咖啡罐,如同封存了所有关于迈克的记忆。

很担心那晚他会出现在我的梦中,然而没有。梦里,我在飞翔,越过田野和森林,俯瞰着大地。突然,我摔了下来……清醒后才发现原来自己被猎人击中了,但是击落我的不是他的子弹,而是他的灵魂。后来我才逐渐明白,原来迈克就是那个击落我的猎人,而我则是那只渴望飞翔的小鸟。第二天晚上,我又做了类似的梦,但是猎人消失了,我一直在自由地翱翔,直到遇上另外一只小鸟,和我比翼双飞。我开始懂得,总会有那么一只鸟,那么一个人在前方等我,这个人或许是一个爱人,或许只是一个朋友,但一定是我的灵魂伴侣,这令我如释重负。我想起曾经觉得自己像一只破碎的花瓶,现在,我意识到我已把自己修整好了。迈克只是我生命中一个小小的过客,他了解的仅仅是我的表面,只是我生命中一个微小的部分。

A Little Piece of Me

Anonymous

When he told me he was leaving; I felt like a vase which has just smashed。 There were pieces of me all over the tidy; tan tiles。 He kept talking; telling me why he was leaving; explaining it was for the best; I could do better; it was his fault and not mine。 I had heard it before many times and yet somehow was still not immune1; perhaps one did not bee immune to such felony2。

He left and I tried to get on with my life。 I filled the kettle and put it on to boil; I took out my old red mug and filled it with coffee watching as each coffee granule3 slipped into the bone china。 That was what my life had been like; endless omissions of coffee granules; somehow never managing to make that cup of coffee。

Somehow when the kettle piped its finishing warning I pretended not to hear it。 That’s what Mike’s leaving had been like; sudden and with an awful finality。

本章未完,点击下一页继续阅读。