第22頁 (第2/2页)
有那麼急迫的去找工作了,畢竟,工作已經不是她的生存之道了。
……需要中文翻譯,將中文翻譯成英文……,這工作簡直是給我量身定做的,簡體,繁體我都能翻譯,要是遇到文言文我也能搞定。隨即,她又想到,如何跟麥考夫解釋她會中文。
弓木春坐了好一會,她忍不住發動車子,去了那家出版社。等到她出來的時候,她已經成了這家出版社的員工,所負責的工作就是錄入譯文,對譯文進行簡單的排版。
&ldo;哦,文學翻譯類的的工作,很適合你,莉茲。&rdo;
【別這樣麥克,我才不是翻譯的那個人,儘管我也想這麼做,但是,我只是一個錄入員,把書稿用電腦編輯出來。】
上班第一天
(……孫把所有的藥片吞吃下去,用棍子打碎了工作車間……),天啊天啊天啊!!!!!!!!!!!弓木春對著那個所謂的出版社金牌翻譯簡直想揍得他滿臉花兒開。你丫的翻譯的這是《西遊記》嗎?那明明是仙丹,仙丹,到了你這兒,成了藥片!藥片!,明明是太上老君的煉丹爐,到了你這兒變成了工作車間,這檔次被拉低的不止是十萬八千里啊。
說到十萬八千里,這裡的翻譯是十五萬英尺,當初弓木春看的時候就是醉醉的,越往後越是發現,這簡直是個讓人無語的翻譯文。
如果是個純英國人讀完翻譯,肯定會納悶這種書怎麼會是一個民族的驕傲呢,有些人可能很輕慢的說一聲&ldo;不過如此&rdo;。他們不了解天宮是怎麼縹緲在雲端,想像不出來孫悟空出生時是何等的&ldo;石破天驚&rdo;。
簡直不能忍。
可弓木春還是忍下去了,她老老實實的按照翻譯錄入文本,下班回去之後,對麥考夫說【我想學中文,我認為我的上司中文太爛,明明是一段文字,他翻譯出來只有一句話。等我學會了中文,我就取而代之。】
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>