第344部分 (第2/5页)

一类的小说绝对能够在欧美等地盛行!

因为它不是传统的中国武侠小说,不存在一些让外国人难以理解的中国成语。

在刘玉坤看来,这显然是一部为了迎合国外市场的科幻小说。

毕竟,科幻小说与武侠小说相比,国人对后者比较偏爱。

作者李青如果要一味的迎合国内市场,单纯的写一部武侠小说,显然更能获得中国读者的肯定。

一念至此,刘玉坤就突发奇想。

他转过身,在电脑桌前坐下,并随手打开了电脑,登陆上了在一个叫“科幻世界”的英文论坛。

“科幻世界”是美国最大的科幻爱好者聚集地,这里的注册会员人数超过十万人,常年在线也有一万人左右,在很多类似的论坛当中,科幻世界的人气之高,无以伦比。

在这里,来自世界各地的精英人物会在这里发表各式各样的想法,讨论各种在常人看来非常不可思议的问题,还有人在这里连载科幻小说,博得人气后便会有专业的出版社与之联系,继而出版到世界各地。

刘玉坤以前也在这里发表过许多小说,但都因为人气寥寥,无疾而终。

但如果是李青的作品呢?

如果把李青的作品,翻译成英文,贴在科幻世界论坛当中……

会不会引起巨大的反响?

刘玉坤并不想借助《三体》盈利,他是法学专业出身,也曾经当过三个月的律师助理,对相关版权法规都了解的非常透彻,知道一旦引用第三方作者的作品时产生盈利性质,就必然触动了相关法规。

但是,只要自己不以《三体》盈利,单单只是翻译的话,自己的这番行为就算不上违法行为。

特别是在相关法规并不完善的中国,即便自己借助《三体》盈利,国内法律也难以控告自己。

当然,作为李青的狂热粉丝,刘玉坤显然并没有其它物质的想法,他只是单纯的想让美国人知道,中国人不只是会写武侠小说,就算是科幻小说,也一样的精彩出众。

说干就干。

在浏览了一遍论坛后,刘玉坤当即便兴致勃勃的卷起袖子,把《当代文坛》摊开到电脑桌上,然后打开文档编辑软件,开始对《三体》进行一系列的英语翻译。

刘玉坤凭借着自己对英语和汉语的双向精通和理解,在小说翻译过程当中,几乎没有碰到任何疑难杂症,顺顺当当的便把《三体》的内容全部翻译成了英文。

当一行行英文字母出现在屏幕上,刘玉坤激情勃发,手指飞速的在键盘上敲打。

一个个画面随着文字的转换,一一出现在大脑当中,顿时便让刘玉坤内心感觉到一阵酣畅淋漓。

整整一天时间,刘玉坤都趴在电脑前,毫不间断的对《三体》进行英文翻译,肚子饿了就随手啃两块冷面包果腹。

直到天将入夜,刘玉坤才感觉到手指酸麻,大脑有一种透支的错觉。

而整整五万多字的《三体》,也全部被刘玉坤翻译成了英文。

不过,这并不代表翻译工作已经完成。

事实上,在翻译过程中,小说里面有很多地方的翻译,刘玉坤并没有深思熟虑。

为了让美国人深切的了解到中国人的智慧结晶,他必须锱铢必较,争取把一篇完整的《三体》小说内容,百分之百的完全还原,然后呈现在外国人的眼中!

只是这一天的劳累,让他精神极度匮乏。

在接连纠正完了四章,还不到三分之一内容的时候,刘玉坤就有些支撑不住了,眼皮子一直在打架。

他强撑了一会儿后,发现越来越困,就放弃了继续纠正的想法。

在临睡前,他登陆上“科幻世界”论坛,用自己的账号“l。

本章未完,点击下一页继续阅读。