第65章 激烈交锋 (第1/3页)
窗外的光线明晃晃的。会议桌旁挂在墙上的一块蓝莹莹的玻璃上,反光里投射出窗框的轮廓和窗外一座大楼的影子。这块蓝色玻璃中间有一个像国徽一样的红色标志,标志下面是“工商行政管理”六个白色的大字。
方自归眼前的桌面上,是几张写满字的白纸,白纸上几个红色的手印和一个鲜艳的红色大戳非常醒目,让方自归感到有些触目惊心。
“翻译给他听!”柯局怒喝一声。
方自归一紧张,误会了,以为是要翻译柯局刚才说的“不到黄河心不死,不见棺材不掉泪。”方自归赶紧一琢磨……妈的又是一句谚语,这要翻译的传神不容易啊,考虑到杰罗姆连台湾是中国的一部分都搞不清楚,恐怕他也搞不清楚黄河,可是翻译成“不到多瑙河心不死”也不成,因为“多瑙河”的英文自己不知道。罢罢罢,就只翻译“不见棺材不掉泪”这一句吧,虽然有些偷工减料,基本上也可以传情达意。
杰罗姆果然领情会意,因为听完方自归这句包含丧葬用品的翻译,他脸色更难看了。
柯局见方自归只说了一句话就不说话了,意识到方自归肯定没有把领导的精神完整地传达下去,于是用指关节“咚咚咚”地敲了几下桌子,指着刚摔在桌上的那几张纸,气贯长虹地说:“把这份笔录,翻译给他听!”
方自归不敢怠慢,赶紧研究那几张纸。原来,这文件就是那大连销售员的举报材料。
先快速通读一遍,大致明白了这篇文章的中心思想,方自归就开始一段一段给杰罗姆翻译。这篇文章翻译起来倒是轻松,因为文章里完全不用成语、谚语和典故,主要内容就是说多卡门业的DSC是用来做商业贿赂的,比如贿赂能够做采购决策的客户采购经理云云。
感谢这销售员的文学底蕴不够深厚,笔录里全是大白话,方自归翻译起来如行云流水,虽然篇幅不短,还是十来分钟的样子就翻译完了。
“这是诬陷!”杰罗姆激动地说,“这名销售员用DSC贿赂客户,是他的个人行为,不是公司的行为。其他销售员并没有这种行为。”
“你姑息养奸!”柯局厉声道,“据我们了解,贵司许多销售员都有这种行为,对这种有组织的破坏市场公平交易的行为,我们工商局严惩不贷!”
然后,杰罗姆和柯局第二轮的激烈交锋开始了。两人争论的焦点,就是利用DSC进行贿赂,到底是有组织的,还是无组织无纪律的。
杰罗姆思路很清晰,坚决认定贿赂是无组织无纪律的。而随着交锋越来越激烈,柯局说的成语越来越多,杰罗姆的情绪越来越激动,但方自归的才力越来越不支。因为光“姑息养奸”四字,就差一点儿完爆方自归。接下来柯局不分轻重地一对一对使用成语,什么“无法无天”和“执法如山”,什么“徇私舞弊”和“明镜高悬”……方自归把“无法无天”译为“NolawNosky”,反正在座的其他中国人都听不懂英语,没人能戳穿方自归的西洋镜和西洋话,然而,杰罗姆有时候就糊涂了。
“Nosky?”他皱眉插了句嘴,“是罪犯被关进监狱,所以看不见天的意思吗?”
这尴尬,全是柯局整出来的,文学底蕴深厚的柯局,真是一点儿也不体谅业余口译方自归的困难,真是一点儿也没意识到中文的博大精深。搞得方自归真想一拱手道:“柯大爷,您行行好,咱当着外国友人的面,说话别整成语好伐啦?”
但柯局要执法如山,哪管方自归的脑瓜里已洪水滔天。成语、谚语、俚语一浪又一浪,方自归丢盔卸甲、疲于招架,杰罗姆疲于招架、音容凄断。
但是,杰罗姆牢牢固守着他的底裤,不管柯局用什么成语,杰罗姆咬死大连销售员的贿赂行为是个人行为。柯局见第二回合还是没占到什么便宜,
本章未完,点击下一页继续阅读。