第26部分 (第1/5页)
汉斯耸了耸肩膀道:“一共59个人,各个环节的人才都有,把他们召集起来,完全可以马上开一家报社。不过他们既然被裁员,当然就不会是什么顶尖的人才了。”
谭家宝对郑大士说:“老郑,你去挑一些翻译人才以及愿意去香港办报纸的人才吧。下半年,我们香港的报社要开起来。”
郑大士觉得这里面的人才的确值得挖掘,于是也点头称是。随即他又疑惑地说:“我们现在在寻找翻译人才,能生动地把中文翻译成英文的那种,我不知道他们能不能胜任。”
汉斯自信地说:“其他人我不敢说,但是这个常林达我可以担保他能够胜任。他是中国上海人,来美国已经快20年了,中文和英文水平都是非常棒的!哦,对了,我把谭、郭路生和顾城先生那天在北京的诗作都请他翻译成了英文刊登在《洛杉矶时报》上面,反响很强烈啊,这是他翻译的《一代人》……”
接着,他用英文开始朗诵朦胧诗诗作。
听着汉斯的朗诵,谭家宝心里暗暗点头。他想,凭这个常林达的能力,翻译《大白鲨》和《巴顿将军》应该问题不大,接下来就应该考虑别的事情了。
“亲爱的汉斯,我还有一件事情需要你的帮助。我创作了一部叫做《毕业生》的电影剧本,现在派拉蒙已经拍摄完毕了。我需要宣传,这些稿件,我需要用不同的名字和不同的报纸,分批发表出去……”谭家宝把自己写的一些东西交给汉斯,并且对汉斯说了一些注意事项。汉斯毫不犹豫地答应下来了。
*********
5月8日,在洛杉矶会展中心,美国书展如期举行了。
一大早,谭家宝、郑大士一行人信心满满地进入会展中心。首先映入眼帘的是一幅酷似著名影星马龙白兰度的很深沉、很冷酷,“很男人”中老年形象的黑底油画。画面的右下角有一行字:男人,没有什么小说是非读不可的,除了《教父》。因为《教父》是男人的《圣经》!女人,也没有什么小说是非读不可的,尤其是《教父》,因为现实中你很难找到“教父”这么“男人”的丈夫!
由于常林达是个完美主义者,在翻译《大白鲨》时进度不快,而古龙的《巴顿将军》中文版也刚刚完成,所以书展时,唐朝出版社只有一本《教父》孤零零地参展。
“哦,《教父》在这里,我看看!”一个中年书商看见唐朝出版的巨幅画像连忙小跑过来,在展位上拿了一本《教父》坐下来埋头读了起来。
在书展之前,郑大士已经给将要来参观的书商全都寄去了有关《教父》的简介、广告以及精美海报,所以对《教父》感兴趣的书商一进来就直奔唐朝展位。
唐朝出版的展位前的书商越来越多,把郑大士派来的几个工作人员忙得大汗淋淋。后来连郑大士和刘维德都参与了接待工作。
()
对于这本《教父》,谭家宝有充足的信心。因为大学时期,他英语过级时就是以《教父》英文本做范本来学习的。所以,《教父》中的每一句基本都是普佐的原版。他除了增添了几句精彩的对白之外,几乎什么都没有改动。
上一世的1969年,普佐的《教父》一炮打响,不仅连续67个星期高踞纽约时报畅销书榜榜首,而且也成为英国、法国、德国、意大利等其他国家的最畅销书,总共销售了2100万册。虽然这个数字是今后几十年的总和,但是这个数字也非常可观了。
“太棒了!看得我热血沸腾,我要5000本!”
“我要8000本!”
“我要10000本简装,再加2000本精装!”
…………
看着这种情形,谭家宝知道自己的这次剽窃又成功了。但是他想到那个还在为养家糊口而绞尽
本章未完,点击下一页继续阅读。