第30部分 (第3/5页)
剩下绳子上面的一头了。下面的一头固定了,这很好,可是在峭壁顶上,打结绳碰到平台最高处的地方,令人担心它会不会被岩石的尖锐的角渐渐磨断。
吉里雅特在留下的一堆零碎东西里寻找,找到了一些破旧的帆布片,又从一段旧缆绳里抽出几根长的粗麻线,把它们都塞进口袋里。
只要是水手,就能猜得到他是要用这些帆布碎片和一段段线去垫在尖锐的岩石上的打结绳,好使它不会被磨坏。这种做法叫做“衬垫”。
收集好碎布,他在腿上套上了腿套,在短水手服外面穿上油布上衣,在苦役犯帽上套上风帽,把羊皮的两条腿围住脖子系牢,这样全身披挂好后,他抓紧已经牢牢地挂在大多佛尔礁的腰部的绳子。他像冲锋般地爬上这座海上的阴暗的高塔。
吉里雅特虽然擦伤了手,还是轻快地爬到了平台上。
落日最后的暗淡的余辉消失了。黑夜降临海上。多佛尔礁的顶部还照着少许的微光。
吉里雅特趁着这点残余的亮光来包打结绳。他在绳子在岩石上拐弯的地方,用帆布扎了好几层,每一层都用绳子扎紧。这就好像女演员在她们的膝盖上加上护膝,在第五幕里表演垂危的痛苦和苦苦哀求好避免双膝受伤①。
衬垫的事干完了。蹲着的吉里雅特站起来。
他在用破布包打结绳的时候,有一会儿模模糊糊地听到在空中有奇怪的翅膀抖动的声音。
在傍晚的寂静里,那仿佛是一只巨大的蝙蝠拍打翅膀发出来的。
吉里雅特抬起了眼睛。
在他的头顶上,黄昏时候的苍白而深邃的天空中,一个很大的黑圈在打转。
在一些古老的图画上,人们看见过圣徒的头上就有这样的圈①,只是那是金色的,背景阴暗,现在的是衬着明亮的背景,黑糊糊的。再没有别的比这更奇特的了,就像是大多佛尔礁在黑夜中的光轮。
这个黑圈靠近了吉里雅特,接着又离远,同时,它先缩得小小的,接着又变大了。
这是军舰鸟,鸬鹚,各种海鸥,一大群受惊的海鸟。
也许大多佛尔礁原来是它们的客店,它们是飞来睡觉的。吉里雅特占了其中的一个房间。这个不速之客使它们不安。
有一个人在这儿,这可是它们从未见过的。
这种显得惊慌失措的飞行持续了好些时候。
它们仿佛在等待吉里雅特离开。
吉里雅特目光随着它们,同时茫然地沉思着。
这圈盘旋飞行的东西终于下了决心,黑圈忽然螺旋形地散开。这一大群海鸟向礁石另一头的人岩猛扑下去。
它们好像在那里讨论商议。吉里雅特躺在花岗岩形成的剑鞘里,用一块石头当枕头枕着面颊,长久地听着那些鸟一只接一只地说话,每只鸟挨到都叫上几声。
后来它们全都不做声,全都睡着了。鸟睡在它们的岩石上,吉里雅特睡在他的岩石上。
① 欧洲戏剧有些会在第五幕出现高潮,女主人公在这一幕中病危或请求男方宽恕等。
① 在圣像的头部,或者身体周围有这样的光环,也叫光轮。
① 拉丁文,意为:不祥之鸟。出自维吉尔的《农事诗》。维吉尔(公元前70— 前19),古罗马诗人,代表作为史诗《埃涅阿斯纪》。《农事诗》是他的第二部重要作品,共四卷。
八 IMPORTUNAEQUE VOLUCRES
吉里雅特睡得很香甜,可是他觉得冷,不时地被冷醒过来。他很自然地把脚放到洞的深处,头睡在洞口。他事先没有注意到把他的床上的许许多多的碎石块拿走,它们锋利得使他不能好好睡觉。
他不时地略微张开一下眼睛。
本章未完,点击下一页继续阅读。