第58部分 (第2/5页)

文Crapaud(癞蛤蟆)这个词儿在发音上的讹字;等于一般以青蛙(Frog)指法国人。)法国佬;就是捕鱼业里的一些可怜家伙;他们有时竟放下小艇去赶白浪;把它们当成抹香鲸的喷水。一点不假;他们常常在离开他们的港口的时候;船舱里装满了一箱箱牛油蜡烛;一盒盒烛花剪子;事先就知道他们能够搞到的全部鲸油;还不够他们船长的油灯盏用。是啊;这些事情我们都很有数。你们瞧;这里就有一个克拉波;把我们撇下的东西当成好东西;我是说;就是我们用'得拉格;扣住的那条鲸;他还会心满意足地去扒另一条宝贝鲸的干巴巴的骨头呢。可怜的家伙!喂;哪一个做做好事;让咱们凭仁爱精神送他一点油吧。因为他从那条给'得拉格;扣住了的鲸那里;会弄到些什么油呢;连拿到监牢里去燃点都还不配;不;给死囚号子燃点也不配。至于另外那条鲸;哼;我倒认为我们这三根桅杆拿来劈开榨榨;还比从那堆枯骨里挤出来的油多些;不过;啊;我倒想起来了;那里头也许还有一种比油更值钱的东西;不错;就是龙诞香。我不知道这会儿;我们老头可想到这一点。这倒是值得一试的。好;我去跟他说说看;〃说着;他就向后甲板走去。

这当儿;灰蒙蒙的空中已经变得完全风平浪静;因此;不管怎样;〃裴廓德号〃现在完全给那股气味包围住了;除非再刮起一阵风;否则;别想避得了那股气味。斯塔布从船长室出来后;就喊起他那只小艇的水手;用劲划到那艘陌生船那边去。小艇划到那艘船的船头对面;斯塔布看到了那艘船的船头;按照好奇的法国人的趣味;上半部雕有一棵象枯萎的大树干的东西;全都漆着绿色;到处还浮现出一些充荆棘的铜色穗状花;树干末端均匀地盘有一只鲜红色的球根。在它那船头的舷板上;写有金色的大字:〃Bouton-de-Rose〃(法文:〃玫瑰蕊〃。);就是玫瑰苞或者玫瑰蕊的意思;这就是这艘芬芳扑鼻的船的富有浪漫气息的名字。

斯塔布虽然认不得那个Bouton是什么字;然而;玫瑰那个词儿;一跟那个船头鳞茎凑了起来;他就完全一目了然了。

〃一朵木头做的玫瑰蕊;不是吗?〃他用手掩着鼻子说道;〃这倒真不错;可是它发出来那股味道呀!〃

这时;为了要跟甲板上的人直接联系;他得绕过那船头;划到右舷侧去;这一来;就跟那条瘟鲸接近了;他就隔着那条瘟鲸谈话了。

他划到那里后;一边用手掩着鼻子;一边哗哗叫道。。。。。。〃Bouton-de-Rose;喂!你们这些个Bouton-de-Rose;可有人会讲英国话嘛?〃

〃有;〃舷墙边有一个革恩齐(革恩齐。。。。。。英国海峡中一个小岛。)人回答道;原来他就是大副。

〃好呀;那么;我的玫瑰蕊呀;你们可看到白鲸么?〃

〃什么鲸?〃

〃白鲸。。。。。。抹香鲸。。。。。。莫比-迪克;你们可看到它吗?〃

〃听也没有听到过这种鲸。Cachalot Blanche!(法文:白鲸。)白鲸。。。。。。没有。〃

〃那么;好吧;再见啦;等会儿我再来拜望。〃

于是他迅速划回〃裴廓德号〃;看到亚哈正倚着后甲板的栏杆等候报告;斯塔布把两手合成一只喇叭;嚷道。。。。。。〃没有;先生!没有!〃听到这报告后;亚哈走开了;斯塔布又再划到法国船那边去。

这时;他看到那个革恩齐人正钻在锚链里;在使着一只砍鲸铲;鼻子上还吊着一只袋子那样的东西。

〃喂;你的鼻子怎样啦?〃斯塔布说。〃撞破啦?〃

〃我才巴不得它撞破了;或者根本没有这鼻子倒痛快些;〃那个革恩齐人回答道;看上去他对这个差使并不很感

本章未完,点击下一页继续阅读。