第318部分 (第1/5页)
“字幕翻译团队,能跟的上来吗?”王启年担心问道。
“中英文字幕翻译团队,已经通过互联网招募了5个。正式在编的员工有30,不过,他们在网络上有一定人脉。”于冬说道,“他们组建的翻译群,至少有2000多名网络翻译,可以在通过互联网把单子外包出去。”
引进海外的内容,翻译肯定是必要的。小伙伴公司目前主要建立了中日字幕翻译、中韩字幕翻译、中英文字幕翻译等等主流的翻译团队。
很多一些翻译,是网络上的野生翻译。小伙伴公司通过对互联网野生翻译进行招安,有人愿意坐班,就招募为正式员工。有人不愿意来坐班,也可以成为编外的互联网翻译,采取计件工资,每集字幕给响应的翻译费。
视频网站从最初讲究圈占用户的竞争,逐渐变成了版权的竞争。
一开始,中国视频网站是模仿youtube的分享模式,只不过。普通用户上传的短视频和分享视频,质量都很一般般,大多数的观众。不可能把长期把精力浪费在这种粗制滥造的自拍视屏中。
为了吸引更多用户的留存,视频网站只能靠精良制作的电视剧、电影、动漫、综艺、体育、纪录片等等节目去留住观众。
早期版权不太严格的时代,各大主流视频网站很少会想到购买正版的影视内容版权。但随着视频网站优胜劣汰,最差的视频网站服务器和带宽成本都支付不起。不用等到版权时代。就直接破产关闭了。
剩下能活下来的视频网站,流量和商业模式越来越成熟。
越来越多的视频网站每年会斥资超过10亿人民币采购版权,这样以来,他们自然有足够的动力,起诉同行侵权。版权官司在视频网站,逐渐起到了净化市场的作用。
随着视频网站对于版权越来越重视,大家一拥而上的抢购版权,自然造成了原本不值钱的网络播放权。涨价到跟电视播放权看齐的程度。
国内的一部热播剧,还未播出之前。不仅仅可以卖出电视播放权,网络播放权也是非常抢手。
国内的影视版权竞争到了已经程度之后,各大网站也纷纷试图在海外引进版权。比如,韩剧、美剧、日本动漫之类的内容,都是各家公司争夺的重点目标。甚至,有的视频网站连泰国、印度之类的国家的版权也会购买,毕竟全世界任何一个国家,最会有一些内容是亮点。
美剧相对而言是精良制作,虽然,它在中国互联网上的市场份额,未必有韩剧在国内那么大。采购美剧在国内有点吃力不讨好,但小伙伴公司采取的是分成机制,无论版权是大卖还是扑街,小伙伴公司承担的风险的比较小的。
而搜狐、腾讯、优酷、乐视网之类的对手,由于视频收费不像小伙伴公司这么成熟,很难说服版权方同意采取分成机制,还是独家分成的方式,把版权授权给中国的视频网站。
《纸牌屋》第一季收入在1亿美元以上,扣除了投资成本之后,净利润可能只有两三千万美元。
相比一些票房几个亿美元的好莱坞大片,它的收入和利润,未必显得多么杰出。
但问题是,它证明了flix的商业模式非常具备潜力。以至于,flix市值增长到了160亿美元以上。市值增长带来的好处,让全球的视频行业和娱乐行业纷纷侧目!
原本,不被重视的flix模式,纷纷开始变成被无数业内人士学习和模仿的对象。
这个年头,不提《纸牌屋》都不配混视频网站。不知道flix是何方神圣,不仅仅不配混互联网,连传媒娱乐圈子都不配混了。
而小伙伴公司无疑是《纸牌屋》的主要受益者之一,姑且不论《纸牌屋》中文独家版权全权归小伙伴公司代理。预计,《纸牌屋》第一季,中文市
本章未完,点击下一页继续阅读。