第32部分 (第3/4页)

热情殷勤。在等吃饭的空暇时间,他没拉他哥哥去窗子那里,而是和菲尔费克斯小姐交谈。埃尔顿太太穿金戴银,打扮得花枝招展。他一声不吭地望着她——只想一饱眼福,好回去告诉伊莎贝拉——不过,他对菲尔费克斯小姐很熟悉。她温文尔雅,于是,他们俩开始聊了起来。早饭前,他带着两个孩子出去闲逛,回来时恰好跟她不期而遇,就在那时,天开始下雨了。于是,他便顺着那个话题说了些客套话。

“菲尔费克斯小姐,我看今天早上你就在附近散步的吧,否则的话,你肯定会淋雨的。我们刚好赶到家里。我想你马上就回去了吧。”

“我只去了趟邮局,”她说,“我到家时,雨还没下大。我每天都要去一趟。我来这里后,都是我去取信。这样一来,既省了心,又可以让我出去散散心。早饭前散一会儿步是有益的。”

“我想,雨中散步不见得有多好。”

“那还用说;不过,我出去时压根儿就没有下雨。”这时,约翰·奈特利先生微笑着说:“也就是说,你是有意出去走一走,要知道,我和你不期而遇时,你离家还不到六码远;那时,亨利和约翰都见到雨点了,而且下得也不小。在我们一生中的某个阶段,也许邮局的确很有吸引力。不过,等你长到我这么大时,你就会觉得,其实没有必要顶风冒雨去取信。”

这时,她满脸绯红,接着这样回答:“我可不能奢望有你那样的环境,身边有亲朋好友,因此我想等我上了岁数也不见得对信件冷漠的。”

“冷漠!啊,不——我从未想到过你会那样。信件并非漠不关心的事;而一般来说,真应受到指责。”

“你指的是业务上的信函吧;不过,我指的是朋友的信函。”

“我总以为,这两种信件中,后一种更不好,”他表情严肃地回答,“你知道,业务上的信函是有利可图的,多少能挣些钱;但是后一种信函却不是这回事。”

“啊!你没有说出心里话。我太了解约翰·奈特利先生的为人——我相信,他像别人一样都明白,友谊是无价之宝。你认为信件微不足道,没有我看得那么重,这我可以理解;但是,之所以我们的看法不一样,并非因为你比我年长十岁,不是由于年龄的关系,而是境遇不一样。你的至亲好友素来跟你在一起,而我就不一样了,身边永远没有亲人。这么说来,只要我活着还有感情,我想,哪怕天气再糟,我还是要去邮局取信的。”

“我刚刚跟你讲过,天长日久以后,你会逐渐改变的,”约翰·奈特利说,“我指的是时过境迁。我想非此即彼。一般来讲,时间会改变一切的,包括感情这玩意儿。但是,我想像中的你的变化,并非这样。菲尔费克斯小姐,作为一个老相识,你总该允许我这么希望吧,也就是说,十年过后,你也会和我一样,身边有许多至亲好友。”

他讲得语重心长,情真意切,而且也不过分。她讲了句令人高兴的“谢谢你”,好像是一笑了之;但是,此时她满脸涨得通红,眼睛湿润了,嘴唇在打战。由此可以看出,她心里受到了强烈的震撼。就在这时,伍德豪斯先生吸引了她的注意力。按照惯例,他在这个场合正在一一向客人们打招呼,尤其向女宾们问好,而她是最后一个。伍德豪斯先生尽量客气地说“菲尔费克斯小姐,听说今天早上你在外面被雨浇了,我心里很不是滋味儿。年轻小姐要注意保重身体啊。你们还很年轻,要自己保护皮肤和健康。我亲爱的,袜子换了吗?”

“先生,已经换过了,的确是这样;你如此关心体贴我,本人不胜感激。”

“亲爱的菲尔费克斯小姐,年轻小姐是应该受到关心和呵护的。我祝愿你那心地善良的外婆和姨妈身体健康。可以说,我们都是老相识了。真希望我的健康能让我做个好邻居。我相信,你的光临使我们蓬荜

本章未完,点击下一页继续阅读。