第72部分 (第1/4页)

。其中一张配有扶手,被叫作〃丈夫〃椅;另一张没有扶手,被称为〃老婆〃椅。凯里太太从来不坐那张有扶手的安乐椅。她说,她宁可坐不太舒适的椅子;每天有许多家务事要干,要是她的椅于也配上扶手,那她就会一个劲儿坐下去,懒得动弹了。

菲利普进来时,凯里先生正在给炉子加煤。他随手指给侄子看两根拨火棒。其中一根又粗又亮,表面很光滑,未曾使用过,他管这根叫〃牧师〃;另一根要细得多,显然经常是用它来拨弄炉火的,他管这根叫〃副牧师〃。

〃咱们还等什么呢?〃凯里先生说。

〃我吩咐玛丽·安给你煮个鸡蛋。我想你一路辛苦,大概饿坏了吧。〃

在凯里太太想来,从伦敦回布莱克斯泰勃,一路上够劳累的。她自己难得出门,因为他们只能靠区区三百镑的年俸度日;每回丈夫要想外出度假,因手头拮据,负担不起两个人的盘缠,最后总是让他一个人去。凯里先生很喜欢出席全国基督教大会,每年总要设法去伦敦一次。他曾上巴黎参观过一次展览会,还到瑞士去旅行过两三回。玛丽·安把鸡蛋端了进来,大家人席就座。菲利普的椅子嫌太低,凯里先生和他太太竟一时不知所措。

〃我去拿几本书给他垫垫,〃玛丽·安说。

玛丽·安从簧风琴顶盖上取下一部大开本《圣经》和牧师祷告时经常用到的祈祷书,把它们放在菲利普的坐椅上。

〃噢,威廉,他可不能坐在《圣经》上面呀!〃凯里太太诚惶诚恐地说。〃你上书房给他拿几本书来不行吗?〃

凯里先生沉思了半晌。

〃玛丽·安,我想,如果你偶尔把祈祷书搁在上面一次,也没多大关系吧,〃他说。〃这本《大众祈祷书》,本来就是一些像我们这样的凡人编写的,算不得什么经典神书。〃

〃这我倒没想到,威廉,〃路易莎伯母说。

菲利普在这两本书上坐定身子,牧师做完了谢恩祈祷,动手把鸡蛋的尖头切下来。

〃哎,〃他说着,把切下的鸡蛋尖递给菲利普,〃你喜欢的话,可以把这块蛋尖吃了。〃

菲利普希望自己能享用一整个鸡蛋,可现在既然没这福分,只能给多少吃多少了。

〃我不在家的时候,母鸡下蛋勤不勤?〃牧师问。

〃噢,差劲得很,每天只有一两只鸡下蛋。〃

〃那块鸡蛋尖的味儿怎么样,菲利普?〃他大伯问。

〃很好,谢谢您。〃

〃星期天下午你还可以吃上这么一块。〃

凯里先生星期天用茶点时总要吃个煮鸡蛋,这样才有精力应付晚上的礼拜仪式。

上一章目 录下一章

□'英'威廉·萨默赛特·毛姆/著

张柏然 张增健 倪俊/译

第五章

菲利普同那些自己要与之一起生活的人终于渐渐熟稔起来,通过他们日常交谈的片言只语……一有些当然并非有意说给他听的……了解到许多有关自己和他已故双亲的情况。菲利普的父亲要比牧师年轻好多岁。他在圣路加医院实习期间,成绩出众,被院方正式聘为该院的医生,不久,他就有了相当可观的收入。他花起钱来大手大脚,满不在乎。有回牧师着手修缮教堂,向这位兄弟募款,结果出乎意外地收到了几百镑。凯里先生手头拮据,省吃俭用惯了,他收下那笔款子时,心里酸甜苦辣,百感交集。他妒忌弟弟,因为弟弟竟拿得出这么一大笔钱来;他也为教堂感到高兴,不过又对这种近乎炫耀的慷慨解囊隐隐感到恼火。后来,亨利·凯里同一个病人结了婚,那是个容貌出众却一贫如洗的姑娘,一个无亲无故却是出身名门的孤女。婚礼上良朋佳友如云。打那以后,牧师每次上伦敦,总要去看望这位弟

本章未完,点击下一页继续阅读。