第5部分 (第1/6页)

千枝万叶!

藤蔓含苞欲发!

葡萄累累,

倾入盆缶,

涌向酿窖,

酿成美酒。

酒流成川,

淙淙潺潺,

通过纯洁晶莹的宝石中间,

离开高处,

而往下趋,

绕过青翠的丘陵无数,

而扩展成湖。

鸿雁鸥凫,

啜饮欢娱,

展翅奋飞,

飞向太阳,

飞向晴朗的岛屿,

岛在波中,

晃晃摇动;

那儿有合唱的欢声,

向我们耳内传送,

那儿原野上

更有跳舞的人群,

他们各自取乐,

分散在郊�。

有的登高,

爬上山顶,

有的游泳,

越过湖心。

还有的在飞行;

一切都向往生命,

向往远方,

向往可爱的星星,

向往慈惠的女神。

靡非斯陀

他已入睡,好啦,轻巧温柔的孩子们!

你们真的把他唱入了睡乡!

我得感谢你们这次合唱。

要把恶魔拘禁,他还没有这种本领!

让一些可爱的幻影在他面前纷呈,

使他向虚幻之海中沉浸;

但要破坏门槛上的符�,

我需要老鼠的牙齿帮衬。

我用不着久念咒文,

已有一只��作声,立等我的命令。

大鼠、小鼠、苍蝇,

青蛙、臭虫、跳蚤,

我是你们的主人,

命令你们大胆地把这门槛啃咬,

好比上面涂着油膏——

你已经向外蹦跳!

快快动手!禁制我的这个尖端,

就在最前面的边缘。

再咬一口,大功圆满——

喏,浮士德,好好做梦吧,我们以后再见!

浮士德

(醒来)

我莫非又受了一场欺蒙?

精灵之群纷纷消失无踪,

有个魔鬼是我分明梦见,

而醒来时却逃走了卷毛犬。

悲剧 第一部 书斋

浮士德与靡非斯陀匪勒司

浮士德

有人敲门?进来!是谁又来找我麻烦?

靡非斯陀

是我。

浮士德

进来!

靡非斯陀

你得说三遍。

浮士德

好吧,进来!

靡非斯陀

这样你才叫我喜欢!

我希望,咱们能够亲善!

为了给你排遣愁烦,

我选择了高贵的绅士打扮。

红衣上绣着金线,

结实的缎大衣罩在外边,

帽子上插有雄鸡毛一片,

身佩着宝剑又长又尖。

我简单明了地向你奉劝,

请你也穿戴同样的衣冠,

这样你就解脱了羁绊,

自由自在地去把生活体验一番。

浮士德

我无论穿上什么衣服,

总觉得这狭隘的尘世生活十分苦闷。

要放浪游戏,年纪未免太老,

要心如死灰,年纪未免

本章未完,点击下一页继续阅读。