第5部分 (第5/6页)

个人类的一切,

我都要在我内心中体味参详,

我的精神抓着至高和至深的东西不放,

将全人类的苦乐堆积在我心上,

于是小我便扩展成全人类的大我,

最后我也和全人类一起消亡。

靡非斯陀

哦,相信我吧,

这坚硬的食物我已啃了好几千年,

从摇篮直到盖棺,

没有人能消化这发酵的面团!

你还是听我的忠言,

这全体是专为神而创造的物件!

他把自己置身在永恒的光明,

却把我们投入幽深的黑暗,

而适用于你们人的只是昼夜的转换。

浮士德

不过我自己心甘情愿!

靡非斯陀

你甘愿也行!

只有一件使我担心,

光阴如过客,艺术自长存。

你最好是不耻下问,

去结识一位诗人,

让他把思想驰骋,

在你光荣的头顶,

堆砌上一切高贵的特征:

狮一般勇猛,

鹿一般轻捷,

意大利的热情,

北欧人的坚忍。

听他把秘诀对你亲传,

要大度而兼阴险,

放纵热情的青春本能,

一步步去诱导儿女痴情。

连我自己也想认识这样一位先生,

而称他是小宇宙的主人。

浮士德

我竭尽一切智能

把人类的荣冠争夺,

倘若不行,我还成了什么?

靡非斯陀

你是什么,到头来还是什么。

即使你穿上几尺高的靴子,

即使你戴的假发卷起千百层绉波,

你是什么,永远还是什么。

浮士德

我也感到,只是徒然,

把人类精神的瑰宝�集在身边,

等到我最后坐下来的时候,

仍无新的力量从内心涌现;

我没有增高丝毫,

而对无垠的存在未曾接近半点。

靡非斯陀

我的好好先生,阁下观看事物,

和世人的看法一般无二;

人生及时行乐耳,

趁生命的欢娱尚未逝去。

废话少说!你的脚和你的手,

你的屁股和你的头,这当然是你的所有;

但我把别的一切享受得宜,

难道就不等于是我的东西?

如果我能够付出六匹马的价钱,

它们的力量难道不归我有?

我好像长了二十四条腿,

驰骋得多么威风抖擞。

所以振作精神,把一切顾虑抛开,

同我一直进入这个世界!

听我说吧,爱好幻想的人

好比是受魔法禁锢的畜牲,

在不毛的荒地上团团打转,

却看不见四周有牧草青青。

浮士德

那末,咱们怎么着手?

靡非斯陀

咱们干脆一走了事。

这儿是怎样的一座囚牢?

生活下去还有什么意义?

徒使自己和青年都感到厌烦,

不如让邻居大肚先生前来照管!

你何苦打无穗的稻草自受熬煎?

就是你最拿手的本领,

本章未完,点击下一页继续阅读。