第5部分 (第5/6页)
个人类的一切,
我都要在我内心中体味参详,
我的精神抓着至高和至深的东西不放,
将全人类的苦乐堆积在我心上,
于是小我便扩展成全人类的大我,
最后我也和全人类一起消亡。
靡非斯陀
哦,相信我吧,
这坚硬的食物我已啃了好几千年,
从摇篮直到盖棺,
没有人能消化这发酵的面团!
你还是听我的忠言,
这全体是专为神而创造的物件!
他把自己置身在永恒的光明,
却把我们投入幽深的黑暗,
而适用于你们人的只是昼夜的转换。
浮士德
不过我自己心甘情愿!
靡非斯陀
你甘愿也行!
只有一件使我担心,
光阴如过客,艺术自长存。
你最好是不耻下问,
去结识一位诗人,
让他把思想驰骋,
在你光荣的头顶,
堆砌上一切高贵的特征:
狮一般勇猛,
鹿一般轻捷,
意大利的热情,
北欧人的坚忍。
听他把秘诀对你亲传,
要大度而兼阴险,
放纵热情的青春本能,
一步步去诱导儿女痴情。
连我自己也想认识这样一位先生,
而称他是小宇宙的主人。
浮士德
我竭尽一切智能
把人类的荣冠争夺,
倘若不行,我还成了什么?
靡非斯陀
你是什么,到头来还是什么。
即使你穿上几尺高的靴子,
即使你戴的假发卷起千百层绉波,
你是什么,永远还是什么。
浮士德
我也感到,只是徒然,
把人类精神的瑰宝�集在身边,
等到我最后坐下来的时候,
仍无新的力量从内心涌现;
我没有增高丝毫,
而对无垠的存在未曾接近半点。
靡非斯陀
我的好好先生,阁下观看事物,
和世人的看法一般无二;
人生及时行乐耳,
趁生命的欢娱尚未逝去。
废话少说!你的脚和你的手,
你的屁股和你的头,这当然是你的所有;
但我把别的一切享受得宜,
难道就不等于是我的东西?
如果我能够付出六匹马的价钱,
它们的力量难道不归我有?
我好像长了二十四条腿,
驰骋得多么威风抖擞。
所以振作精神,把一切顾虑抛开,
同我一直进入这个世界!
听我说吧,爱好幻想的人
好比是受魔法禁锢的畜牲,
在不毛的荒地上团团打转,
却看不见四周有牧草青青。
浮士德
那末,咱们怎么着手?
靡非斯陀
咱们干脆一走了事。
这儿是怎样的一座囚牢?
生活下去还有什么意义?
徒使自己和青年都感到厌烦,
不如让邻居大肚先生前来照管!
你何苦打无穗的稻草自受熬煎?
就是你最拿手的本领,
本章未完,点击下一页继续阅读。