第25章 飞箱 The Flying Trunk (第2/13页)

the trivial chitchat of the domestic objects, orchestrating their conversations to reveal their shallow, narrow-minded views.

然而,他也把他的主人公送到异国他乡,并乐于对那里的居民进行怪诞的漫画式描写。

Yet he also sends his hero into exotic lands and delights in grotesque caricatures of its inhabitants.

就像中国皇帝会打臣民的肚子一样,土耳其人也以刻板的形象出现,穿着长袍和拖鞋,当他们看到令人惊讶的事情时,会把拖鞋扔到耳朵边。

Just as chinese Emperors punch their subjects in the stomach, the turks are presented in stereotypical terms, wearing gowns and slippers and tossing their slippers up to their ears when they witness something astonishing.

最后,商人的儿子选择周游世界,不在任何地方定居。

In the end, the merchant’s son elects to travel around the world, settling down nowhere.

流浪的生活似乎最适合他,因为他从商业世界,然后是魔法世界,转向了讲故事的世界。

A nomadic existence seems to suit him best, as he turns from the world of merce, then magic, to storytelling.

---

从前有一个商人,非常富有,他本可以用金子铺满整条街,甚至还能剩下足够铺一条小巷的金子。

there was once a merchant who was so rich that he could have paved the whole street with gold, and would even then have had enough for a small alley.

但他没有这样做;他比任何人都更清楚金钱的价值,不会以这种方式使用它。

but he did not do so; he knew the value of money better than to use it in this way.

他非常聪明,他花出去的每一个先令都能给他带来一个克朗;他就这样继续下去,直到去世。

So clever was he, that every shilling he put out brought him a crown; and so he continued till he died.

他的儿子继承了他的财富,过着快乐的生活;他每晚都去参加化装舞会,用五英镑的钞票做风筝,把金子而不是石头扔进海里打水漂。

his son inherited his wealth, and he liv

本章未完,点击下一页继续阅读。