第36章 幸运的套鞋 The Goloshes of Fortune (第2/32页)
val of a newspaper, which did not, however, contain much worth reading, and while it is still going on we will pay a visit to the ante-room, in which cloaks, sticks, and goloshes were carefully placed.
这里坐着两个少女,一个年轻,一个年长,仿佛她们是来等着陪她们的女主人回家的;但仔细一看,很容易就会发现她们不是普通的仆人。
here sat two maidens, one young, and the other old, as if they had e and were waiting to acpany their mistresses home; but on looking at them more closely, it could easily be seen that they were no mon servants.
她们的身形太优雅了,肤色太娇嫩了,衣服的裁剪也太精美了。
their shapes were too graceful, their plexions too delicate, and the cut of their dresses much too elegant.
她们是两个仙女。
they were two fairies.
年轻的那个不是幸运女神本人,而是幸运女神的一个侍从的侍女,她带着一些不太重要的礼物。
the younger was not Fortune herself, but the chambermaid of one of Fortune’s attendants, who carries about her more trifling gifts.
年长的那个名叫忧虑,看起来相当忧郁;她总是亲自去处理自己的事情;因为她知道这样事情才能被妥善地完成。
the elder one, who was named care, looked rather gloomy; she always goes about to perform her own business in person; for then she knows it is properly done.
她们在互相讲述着她们白天去了哪里。
they were telling each other where they had been during the day.
幸运女神的使者只办了几件不重要的事情;比如,她让一顶新帽子免遭雨淋,为一个诚实的人从一个徒有虚名的人那里得到一个鞠躬等等;但毕竟她有一些不同寻常的事情要讲。
the messenger of Fortune had only transacted a few unimportant matters; for instance, she had preserved a new bonnet from a shower of rain, and obtained for an honest man a bow from a titled nobody, and so on; b
本章未完,点击下一页继续阅读。