第52章 枞树 The Fir Tree (第2/17页)
ould be able to spread out my branches, and with the tops to look into the wide world! then would the birds build nests among my branches: and when there was a breeze, I could bend with as much stateliness as the others!”
无论是阳光、鸟儿,还是早晚在它头顶飘过的红云,都没能给这棵小树带来任何快乐。
Neither the sunbeams, nor the birds, nor the red clouds which morning and evening sailed above him, gave the little tree any pleasure.
冬天,当雪在地上闪闪发光时,一只野兔常常会蹦蹦跳跳地跑过来,直接从这棵小树上跳过去。
In winter, when the snow lay glittering on the ground, a hare would often e leaping along, and jump right over the little tree.
哦,这可把它气坏了!但两个冬天过去了,到了第三个冬天,这棵树已经长得很大了,野兔不得不绕着它走。
oh, that made him so angry! but two winters were past, and in the third the tree was so large that the hare was obliged to go round it.
“不断地生长,不断地长大长高,” 这棵树想 ——“毕竟,这是世界上最让人开心的事了!”
“to grow and grow, to get older and be tall,” thought the tree— “that, after all, is the most delightful thing in the world!”
秋天的时候,樵夫们总会来砍伐一些最大的树。
In autumn the wood-cutters always came and felled some of the largest trees.
这种事每年都会发生;而这棵已经长得颇为可观的小枞树,一看到这情形就害怕得发抖;因为那些高大壮观的树轰然倒地,伴随着噼里啪啦的响声,树枝被砍断了,树看上去又长又光秃秃的;几乎都认不出来了;然后它们被装上马车,由马匹拖出树林。
this happened every year; and the young Fir tree, that had now grown to a very ely size, trembled at the sight; for the magnificent great trees fell to the earth with noise and cracking, the branches were lopped off, and the trees looked long and bare; they were hardly to be recogni
本章未完,点击下一页继续阅读。