第91章 光荣的荆棘路 The Thorny Road of Honor (第2/9页)
elf shall pass away.
我们俯瞰一个拥挤的圆形露天剧场。
we look down upon a crowded amphitheatre.
从阿里斯托芬的《云》中,讽刺与幽默如溪流般倾泻到观众身上;在舞台上,苏格拉底,雅典最杰出的人,那个曾是民众抵御三十僭主的盾牌和扞卫者的人,在精神和肉体上都遭到了嘲弄 —— 苏格拉底,他在战斗的混乱中救了亚西比德和色诺芬,他的天才远远超越了古代诸神。
out of the “clouds” of Aristophanes, satire and humor are pouring down in streams upon the audience; on the stage Socrates, the most remarkable man in Athens, he who had been the shield and defence of the people against the thirty tyrants, is held up mentally and bodily to ridicule — Socrates, who saved Alcibiades and xenophon in the turmoil of battle, and whose genius soared far above the gods of the ancients.
他本人就在场;他从观众席上站起身来,走上前去,好让欢笑的雅典人能充分领略他本人和舞台上那幅漫画之间的相似之处。
he himself is present; he has risen from the spectator’s bench, and has stepped forward, that the laughing Athenians may well appreciate the likeness between himself and the caricature on the stage.
他就站在他们面前,高高地凌驾于他们所有人之上。
there he stands before them, towering high above them all.
你这多汁、碧绿、有毒的毒芹,把你的阴影投向雅典吧 —— 而不是你,那声名远扬的橄榄树!
thou juicy, green, poisonous hemlock, throw thy shadow over Athens — not thou, olive tree of fame!
七座城市争夺诞生荷马的荣誉 —— 也就是说,他们是在他死后才开始争夺的!让我们看看他生前的样子吧。
Seven cities contended for the honor of giving birth to homer — that is to say, they contended after his death! Let us look at him as he was in his lifetime.
他徒步在城市中流浪,靠吟诵自己的诗句为生;对明日的忧虑使他的头发变白了!他,这位伟大的先知,双目失明,痛苦地摸索着前行 —— 那尖锐的荆棘撕破了这位诗王的披风。
he wanders o
本章未完,点击下一页继续阅读。