第23章 凤凰 The Phoenix Bird (第2/4页)
ts material existence.
---
在天堂的花园里,在知识之树的下面,盛开着一丛玫瑰。
In the Garden of paradise, beneath the tree of Knowledge, bloomed a rose bush.
在这里,在第一朵玫瑰里,诞生了一只鸟。
here, in the first rose, a bird was born.
他的飞行如光的闪烁,他的羽毛美丽,他的歌声令人陶醉。
his flight was like the flashing of light, his plumage was beauteous, and his song ravishing.
但是当夏娃摘下了善恶知识之树的果实,当她和亚当被逐出天堂时,从天使燃烧的剑上落下一颗火花,掉进了鸟的巢里,巢立刻燃烧起来。
but when Eve plucked the fruit of the tree of knowledge of good and evil, when she and Adam were driven from paradise, there fell from the flaming sword of the cherub a spark into the nest of the bird, which blazed up forthwith.
鸟在火焰中丧生;但从巢中的红色蛋中,一只新的鸟振翅高飞 —— 那只孤独的凤凰。
the bird perished in the flames; but from the red egg in the nest there fluttered aloft a new one — the one solitary phoenix bird.
传说中它住在阿拉伯,每一百年,它就在自己的巢中自焚而死;但每次都会有一只新的凤凰,世界上唯一的一只,从红色的蛋中升起。
the fable tells that he dwells in Arabia, and that every hundred years, he burns himself to death in his nest; but each time a new phoenix, the only one in the world, rises up from the red egg.
这只鸟在我们周围飞舞,像光一样迅速,颜色美丽,歌声迷人。
the bird flutters round us, swift as light, beauteous in color, charming in song.
当一位母亲坐在她婴儿的摇篮边时,它站在枕头上,用它的翅膀在婴儿的头上形成一道光环。
when a mother sits by her infant’s cradle, he stands on the pillow, and, with his wings, forms a glory around the infant’s head.
它飞过满足之室,给里面带来阳光,简陋桌子上的紫罗兰闻起来加倍香甜。
he flies through the
本章未完,点击下一页继续阅读。