第9部分 (第2/4页)

国方言,邃于西学西政”(6)

他的中国文化的认识,不同于汉学家之注重枝节问题,他则以能〃识大体〃自傲。文章虽不长,却可以牵涉中西政体、法律、宗教、语言、文学等大题目。早期的中西文明比较,除学识外,更需要领悟力、直觉以及整体的把握。他在这方面,确有所长。比如,关于儒家不是宗教却又扮演宗教职能、关于汉语简洁且适合于传情,以及〃真正的中国人〃拥有童心与智慧,故〃永远有一种带诗意的宁静而具幸福感的精神状态〃等,都并非无稽之谈。他的论述逻辑:中国语言的学习,〃除非你变成一个孩子,否则你就难以学会它。〃进而,究其原因,就在于儿童就像中国人一样,是用心而非用脑去记忆,由此证明了这样一个假设;中国人过着孩子般的生活……一种心灵的生活。

他说,中国人的温良,不是精神颓废的、被阉割的驯良。真正的中国人的礼貌则是发自内心、充满了一种类似于名贵香水般……instar ungnenti frgrantis①……奇异的芬芳。孔子所传的国家宗教是一部名分荣誉法典,而且,孔子通过君子之道来制定这部法典的。他说:〃这种'礼'就是良民宗教的本质,就是中国文明的奥秘,同样也是德国人歌德教给欧洲人的新文明的奥秘,即:不以暴抗暴,而应诉诸义礼。事实上,要想清除强权及其这个世界上:一切不义的东西,都不能依赖强权,而只能靠我们每个人优雅得体的举止、以礼来自我约束,非礼毋言,非礼毋行。这就是中国文明的精华和中华民族精神的精髓所在。〃其辩才之高明,着实令人击节称奇。

他决心把中国文化这块西洋人不啃、也啃不动的骨头拾起来,教化西洋人。在他的儒家经典的翻译中,他积极为那些不谙中国文化的西方读者着想,帮助他们理解中国儒家经义,乃别出心裁地引用歌德、卡莱尔、爱默生、阿诺德和莎士比亚等西方著名作家和思想家的话,来注释其中的有关经文,并借此表达他对儒家经义的理解。比如在其英文译作《论语》的主标题下,他特地注明:这是〃一本引用歌德和其他西方作家的话来解说的新的特别翻译〃。如此〃特别翻译〃,通过他的特有想象与技巧得以实现,其中既需汉学功底,更需深厚的西学造诣,终于达到了〃信达雅〃的地步。据称,此后他每翻译一部中国典籍,一旦脱稿,欧美列国争相传译。

与严复、林纾不同,他不愿向国人译介西方文学。唯一的例外,是20 世 纪初在商务印书馆出版过一本英译汉的小册子《痴汉骑马歌》。该诗是英国诗人William Cowper 的一首叙事长诗,共63 段,描述了布贩子出游的趣事,全诗诙谐生动。他用五言古体译过来,效果极佳。虽然他出版的汉文著作仅有《张文襄幕府纪闻》、《读易草堂文集》几种,但罗振玉还是给他戴上了〃醇儒〃之桂冠,并言:〃君之文为天下之至文,沉疴之药石,非寻常学者可等类齐观者也。〃他毕生逆西学东渐之潮,不懈地向世界传播中国文化,是中国人中独立完整地英译儒家经典的开拓者,极具世界效应。1910 年,辜鸿铭还获得了清廷给予的一项荣誉,即以其〃游学专门列入一等〃,赏给文科进士。

“精于别国方言,邃于西学西政”(7)

他为中国文化辩护多来自西方人的偏见言论回应。当他读到,一位英国教授说:中国人不需要宗教,是由于蒙古人种的黏液质头脑及不善思辨所造成的。他反驳说,中国人不需要宗教,是因为他们已经受教于儒学。宗教最初并非产生于思辨,宗教是一种情感、情绪之物,是与人的灵魂息息相关的某种东西。中国人也有灵魂,而有灵魂,就会感到宗教的需要,除非有别的什么东西取代宗教。①这里,他绕开了那位英国教授关于蒙古人种黏液质头脑的侮辱性言论,也没有谩骂,或诅咒,只是

本章未完,点击下一页继续阅读。