第47章 荷马墓上的一朵玫瑰 A Rose from Homer’s Grave (第1/3页)
《荷马墓上的一朵玫瑰》,1842 年
A Rose from homer’s Grave, 1842
东方所有的歌曲都讲述着夜莺在静谧的星光之夜对玫瑰的爱恋。
All the songs of the east speak of the love of the nightingale for the rose in the silent starlight night.
长着翅膀的歌手为芬芳的花朵唱着小夜曲。
the winged songster serenades the fragrant flowers.
在士麦那不远的地方,商人赶着满载货物的骆驼,骆驼们在高大的松树下面、经过圣地时骄傲地昂着长脖子。就在那里,我看到了一丛玫瑰。
Not far from Smyrna, where the merchant drives his loaded camels, proudly arching their long necks as they journey beneath the lofty pines over holy ground, I saw a hedge of roses.
斑鸠在高大树木的树枝间飞翔,当阳光洒在它的翅膀上时,翅膀闪烁着,仿佛是珍珠母一般。
the turtle-dove flew among the branches of the tall trees, and as the sunbeams fell upon her wings, they glistened as if they were mother-of-pearl.
在那丛玫瑰上长着一朵花,比所有的花都要美丽,夜莺向她倾诉着自己的哀愁;但玫瑰却默不作声,甚至没有一颗露珠像同情的泪水那样落在她的花瓣上。
on the rose-bush grew a flower, more beautiful than them all, and to her the nightingale sung of his woes; but the rose remained silent, not even a dewdrop lay like a tear of sympathy on her leaves.
最后,她低下头看着一堆石头,说道:“世界上最伟大的歌手就安息在这里;我要在他的墓上散发我的芬芳,当暴风雨把我的花瓣吹散时,我要让它们落在这座墓上。
At last she bowed her head over a heap of stones, and said, “here rests the greatest singer in the world; over his tomb will I spread my fragrance, and on it I will let my leaves fall when the storm scatters them.
歌唱过特洛伊的他已化为尘土,而我就是从那片土地上生长出来的。
he who sung of troy became earth, and from that earth I have sprung.
我,一朵来自荷马墓上的玫瑰,太过高傲,不屑为一只夜莺绽放。”
本章未完,点击下一页继续阅读。