第40部分 (第1/5页)

“是很有意境,”张灿说道,“只不过若是中文,那这诗显然会更加有意境的。”

“为什么这么说?是因为翻译成中文就会更美吗?”于月儿问。

“这话我不敢苟同。”

第一个反对的,竟然是一直非常欣赏张灿的倪鑫。

摄像师赶紧把镜头对准了两人。

“每个语言都有其独特的韵味,”倪鑫说,“莎翁的诗改成中文并不能体现出他原本的美感。”

文化的缺失,让国人竟然对自己的语言产生了不自信。

张灿很生气,他说,“各种语言确实有各自的美,但是汉语无疑是最美的。”

“但是刚刚你所翻译的,并不能比得上原文的美。”倪鑫看起来是莎翁的粉丝,他皱着眉头说道。

“要美是吧,”张灿也和倪鑫杠上了,“若是我能让他比原文更美,你该如何?”

“改编的是不可能体会出原文的深意,是不可能比原文更美的。改编只会让诗词变的空洞,让诗词变的黯淡无光!”倪鑫也说道。

虽然我国古代也出过许多优秀的诗人,但是他们的诗作并没有多少流传下来。

这也导致了国内的许多人,竟然极度崇拜外国的诗人!

真是买椟还珠!

中国的诗词,明明是全世界最美的!

“你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。”

张灿随便改动了一下,说,“这样是不是更美了?是不是中文的更美?”

“好棒!”于月儿高兴的支持他,道,“有种烟雨江南的意境!”

“是啊,好文艺啊!”丫丫高兴的喊。

至于路晨,他自始至终保持着张灿小迷弟的形象。

“现代诗词,都是如此,若是说美,不如原文。”倪鑫说道。

各人有各人的看法,本就是如此。只可惜张灿是个认死理的人,他今天非要说服了倪鑫不可。

“恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。”

张灿又念了一首五言绝句。

“太棒了!男神斗诗起来了!”丫丫惊呼道!

倪鑫在一旁,有些不知如何开口。什么是斗诗啊,斗诗就是两人对诗啊,他,他的英文其实一般般,根本也背不出那么多莎翁的诗来。不然刚刚也不会认不出,而是等张灿翻译之后才知道。若是说出来,那岂不是证明了自己的说法是错误的。

毕竟他所爱的莎翁的诗,也都是经人翻译的。

“就是有点长,我都没记住。”丫丫说。

“子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。这样不长了吧。”张灿笑着念了一首诗经版的。

“小张,翻译的好!”苏丹开口道。

看到所有人都站在张灿那边,倪鑫倒是有些抹不开面子了。

“君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。”

张灿又念了一首离骚版反应。

“倪老师,你承认吧,中文博大精深,你就说说说,中文诗若是改变成英文,还能剩下什么?”

倪鑫,“……”

张灿,“你若是不同意我的观点,我这里还有五言诗版,七言绝句版,七律压轴版。各个版本随君选择!”

“行了行了,我认输了

本章未完,点击下一页继续阅读。