第60章 阳光与囚徒 The Sunbeam and the Captive (第2/2页)

翅膀上啄下一根羽毛,鼓起身子,让胸前和喉咙周围的羽毛都竖了起来。

he only cries, “tweet, tweet,” and then perches himself near the grating, flutters his wings, pecks a feather from one of them, puffs himself out, and sets his feathers on end round his breast and throat.

那个戴着镣铐的坏人看着它,他那冷酷的脸上露出了较为温和的神情。

the bad, chained man looks at him, and a more gentle expression es into his hard face.

在他的胸膛里涌起一种连他自己也无法确切分析的思绪,但这种思绪与那道阳光、那只小鸟以及紫罗兰的香气有关,紫罗兰在春天会在城墙脚下茂盛地生长。

In his breast there rises a thought which he himself cannot rightly analyze, but the thought has some connection with the sunbeam, with the bird, and with the scent of violets, which grow luxuriantly in spring at the foot of the wall.

接着传来猎人号角欢快而饱满的声音。

then there es the sound of the hunter’s horn, merry and full.

小鸟受惊飞起,阳光渐渐消失,房间里又暗了下来,那个坏人的心里也暗了下来。

the little bird starts, and flies away, the sunbeam gradually vanishes, and again there is darkness in the room and in the heart of that bad man.

然而阳光毕竟照进过那颗心,小鸟的叽叽喳喳声也触动过它。

Still the sun has shone into that heart, and the-twittering of the bird has touched it.

响起来吧,你们那猎人号角的辉煌乐声;继续奏响你们那激动人心的音调吧,因为夜晚温和,海面缓缓起伏、平静无波,平滑得如同镜子。

Sound on, ye glorious strains of the hunter’s horn; continue your stirring tones, for the evening is mild, and the surface of the sea, heaving slowly and slowly, is smooth as a mirror.