第68部分 (第4/4页)

先不说剧情就单单这音乐就让花园堇在看完《仙剑》第一集之后就下定决心要继续追看下去。当然和花园堇持有相同想法的观众并不在少数大家都相信既然《仙剑》的音乐都如此优美那么动画的剧情也应该不错的是肯定会很好看的。大家的这一想法也在后来得到证实是完全正确的不过后来《仙剑》的剧情之美和他们现在理解的美还是具有一定的偏差如果他们时下在美字前面再加个凄字那就正确无误了不过这些没有玩过原版游戏的日本观众也哪有来未卜先知的能力了。

因为仙剑是黄金档动画19:oo就在电视台播出的缘故所以国内字幕组得到片源的时间也相对较早一场激烈的翻译大赛也就此拉开了序幕。大家都知道在国内《仙剑》一片有着怎样的地位可以这么说只要这部动画片不是劣质的过分出现了太多天怒人怨的剧情那么这部《仙剑》的动画版将毫无疑问成为今年包括明年国内人气指数最高的动画片其他动画别想望其项背。

如果那个字幕组翻译的《仙剑》动画字幕最能够得到国内观众肯定那么这个字幕组就可以成为这两年最为风光的字幕组这是毫无疑问的。可以这么说当《仙剑》动画版播出之后这些字幕组为了争夺执字幕界之牛耳必将掀起一番“腥风血雨”当然从中获利的将是国内的《仙剑》观众因为他们能通过字幕组的激烈竞争欣赏到最原汁原味的《仙剑》字幕。

漫游字幕组是国内非常著名的动画字幕组经他们之手翻译的《高达》广泛受到国内高达迷的肯定认国内动漫迷评为高质量的动画翻译组。而这次漫游字幕组更是把他们的精兵巧匠全部集中起来专门攻克这部《仙剑》。为了保证翻译的效果最能符合《仙剑》的世界观他们还专门请来中国仙剑联盟的一些铁杆仙剑迷参与到这次翻译中来为字幕进行润色。这些铁杆仙剑迷们对《仙剑》的了解程度估计除去狂徒工作室的那些工作人员之外就没人能和他们相比来所以经他们润色之后的字幕和日文版本相比应该说是更能适合《仙剑》这次漫游字幕组和中国仙剑联盟的这次合作算是中国字幕界的一次经典合作。

在北京时间23:oo的时候这些字幕组就一个二个的将汉化好的《仙剑》种子布在贪婪大6等动画种子布地当时那场面才叫做壮观什么漫游版、hkg版、枫雪版、猪猪版、花园版3dm版、天幻版……国内几乎所有的动漫字幕组都是齐上阵争着布由自家翻译的《仙剑》。

一时之间当网友走进贪婪大6会惊奇的现整个版面有一大半是《仙剑》的动画种子估计除去《仙剑》之外再能有动画片能引这样的盛况了。

字幕组很努力观众也没有含糊虽然《仙剑》的种子多成这种程度但是只要细心一看就能现种子的连接数那是非常客观并没有因为种子多而形成一个种子只有很少连接的情况生。这原因很简单因为只要是国内的动漫迷十个当中就有九个会下载《仙剑》而且不少人是同时下载多个版本的《仙剑》为的就是选择究竟哪个版本的《仙剑》翻译得最好那么日后自己就下载哪个版本看。

一些动漫迷在看到这种情况之后是由衷的为其他动画感叹“你们和《仙剑》成为同档期的动画真是你们的悲哀呀!”

ps:现在修罗我的处境已经非常危险了在本月订阅榜的争夺中《动漫中华》已经滑落到第11名而11名将无法得到来自网站的奖金。筒子们修罗现在已经开始努力了也请各位大大多支持我一下就这四天希望大家尽量不看盗版而把kb砸过来修罗我只求能让《动漫中华》挤入前1o名就心满意足了毕