第305部分 (第2/5页)
个新市场,暂时不会有什么竞争对手。
即使需要补贴翻译者,支付的稿费成本,是比较沉重的。但是,一旦这些小说在海外市场形成规模之后,不仅仅是小说本身是可以产生收入的。
更何况,这些小说如果读者众多,形成了一定社会影响力,那就是把中国网络小说的ip影响力推向了国际市场!(未完待续。)
第五百九十四章 翻译公司
对外输出作品,翻译是非常关键的事情。
一流的翻译,可以让一部作品锦上添花。而不入流的翻译,可以让一部精彩的原著被翻译成三流烂作。
而限制中国文艺作品对外出口的瓶颈,翻译是个大问题。
在过去中国对外出口的作品,很多都是中国本土翻译完成。但是,效果并不是很好,本土翻译虽然更能理解中文,外语功底也许还行,但是,跟真正的外国相比,遣词造句还是令人感觉到别捏。
所以,一流的翻译,只能在各国找土著。土著翻译,不仅仅要具备文学素养,而且,对中文必须要精通。
中文算是一门博大精深的语言,非中文环境成长下的外国人,想要理解中国文化,翻译好中文作品,难度也是相当大的。
能够完美的翻译中国小说,并且,妙笔生花,让其翻译成外语一样的精彩的文章。那种人才肯定属于人才,很容易找到一份薪水更高的工作,又或者是自己当作家,何必去当翻译呢?即使当翻译,稿酬肯定也是很贵的。
能低价从事翻译工作,而且,翻译的质量还可以。这很大程度上,应该是基于兴趣爱好。比如,此前武侠世界这个网站,就是基于兴趣爱好聚集了一堆同好。以众筹的方式给翻译者支付稿费,也不过是希望鼓励更多的优秀翻译者加入翻译的行列,让这个网站的读者能看到更多精彩的中文小说被翻译成为英文。
小伙伴公司收购了武侠世界之后。对翻译的稿酬进行了上调,并且,采取了保底分成制。也就是最低100美元一章节。小说进行线上vip收费,或者是线下出版产生稿酬之后,超过一百美元一章的部分,则是根据实际情况,给翻译作家上交稿酬。也就是说,如果翻译的作品大卖之后,翻译家也是有可能拿到一份畅销作家的稿酬的。
不过。这个保底100美元的报酬,其实并不是很高。因为,这些翻译不是一个人就完成的了。是一个翻译家为主,其他的人帮助校队和审核纠错。几天时间才完成一个章节几千字的翻译。一年给这些翻译家支付的报酬大约是1万美元。在中国自然并不算太低的收入,但在美国已经属于非常低,甚至难以维持生计的收入水平。
当然了。这些翻译家全职的很少。大多是兼职,工作之余,利用空闲的时间,发挥自己的特长,赚上一点外快。但这也是相当不容易,毕竟,他们比职业翻译家的稿酬要低廉的多,质量方面。目前也经得起考验。
不过,仅仅依靠兴趣爱好这是不够的。以武侠世界网站为例,实际上,它成立以来,也就翻译过不到两百部作品。一方面是因为资金不足,需要众筹,拿到了资金之后,才可以雇佣翻译家。至于,翻译家也必然要忍受非常低廉的稿酬,而且,工作非常不稳定,没有人出资的时候,就等于没活干,又或者干活也没钱拿,这都影响了这个网站的作品的翻译速度。
小伙伴公司提供巨量的资金支持之后,不需要众筹资金,即可给翻译家们提供稳定的饭碗。这样,作品翻译的进度和效率,也是大大的提升了。
目前,起点英文网和武侠世界,同时在翻译和连载的中国网络小说,已经超过100本。上百本热门小说,不断的更新,这样的速度,已经让很多海外的读者看的非常过瘾。
与此同时,海外市场的付费订阅规模,也是逐渐
本章未完,点击下一页继续阅读。