第301部分 (第3/5页)

当然了,在保留武侠世界的基础上,小伙伴公司跟这些翻译者们签了新的合约,给与他们更稳定的稿费支付仿佛。不再是过去那种土豪赞助稿费,然后,募集译者来接任务。有时候,一本书居然前前后后有几十个译者翻译不同章节,造成了翻译的语言风格得不到统一。

买下了武侠世界之后,网站不再采取土豪赞助翻译。而是采取网站保底买断翻译稿费,保底价格大体上是3000个汉字的文字翻译成为英文的价格是100美元。比以前的80美元一章节的翻译价格,有所提升。

与此同时,翻译好的文章进行校对之后,会采取vip收费的方式进行连载。收费连载,除了在武侠世界网站之外,起点英文网。甚至,亚马逊、苹果等等平台,也会考虑上架。

除此之外,人气相对比较高的,则会更精致的翻译和校对,在英文市场进行出版实体书。

简单说,英文出版市场的稿费和翻译费太贵了,中文的小说如果按照市场价去请人翻译和校对,成本上是很不划算的。

但是,现在武侠世界提供了一个思路,在网络上有很多人愿意提供廉价的翻译。这个质量,也许未必能达到最顶级的水平。但武侠世界网的翻译绝对不算差,如果翻译太差,相比,不会吸引一堆的粉丝。

真正翻译烂和差的,是越南之类的国家,很多小说居然是用机翻,再稍微修改一下,就拿到网络上传播。这种粗制滥造的翻译,令人吐槽无力。但奇葩的是,即使翻译是很糟糕,中国的网络小说,在越南的网站上也是称霸其网络小说,基本上,越南本土网络小说,被中国的网络小说的渣翻译版都打是毫无还手之力。

这说明了,中国网络小说的文化输出能力非常强大,只不过,过去由于成本的问题,对外输出是不够的。

小伙伴公司发现了这个新的市场,即使目前的市场规模不大,但却是一个新蓝海。至少,砸钱是可以获得一个崭新的,并且,拥有成长空间的新市场。(未完待续。)

第五百八十八章 功成回国

王启年这个公司掌舵人,在他还没有退位让贤之前,公司有些大事,他完全就可以自己一个人拍板决定。

别看拍板没有技术含量,但是,对于一个公司的发展而言,可能比管理和执行更重要。

什么人拍板,以及他的道德水平,利益,和眼光,都非常关键。

职业经理人团队,要么是立功心切。比如,联想就是这个典型,一堆大型并购,买下了很多即将淘汰的产业和技术。其实对其战略上根本没多少帮助,仅仅是对公司的职业经理人和管理层有利,。至于时候,这些并购成为拖累公司的烂摊子,就不关他们的事情了,反正公司奖励给他们的钱已经拿到手了。

另外一个例子就是日本公司,很多日本公司的管理层,不是因为功劳升迁上去的,而是靠着年功序列制,也就是熬资历,避免犯错。这样以来,他们为了避免犯错,宁可不做任何新的项目,眼睁睁的看着公司逐渐落伍,也不会做大的转型决定。毕竟,只要不犯错,他们个人就可以逐渐随着时间积累,逐渐熬上去。一旦犯错,再多功劳也没用。犯错扣分的惩罚,远远比立功获得的奖励更多。

这一个的基于立功来奖励公司的团队,可能会造成盲目的冒进。因为,公司的钱又不是那些职业经理人自己的,他们仅仅是管理层,不是公司的老板。所以,花公司的钱。立自己的功业,长期的投资风险,他们即使知道。也是装作看不见,只要几年内可以给其创造不俗的业绩就好。

基于惩罚犯错的管理制度,团队会变得越来越不思进取。没有人愿意负担责任,没有人敢于在重大事件上拍板,都等着别人犯错而撤职了,维持空出来,让自己向前挪一挪。

本章未完,点击下一页继续阅读。