第6部分 (第3/5页)
”
诺埃拉向那些藏书瞥了一眼,这些书使四壁显得五光十包。然后她望了望正站在窗前向外眺望的伯爵。
他仍然穿着骑马装,诺埃拉不禁想没有人能比他更潇洒漂亮的了。白色的马裤和马靴,马靴擦得锃亮,甚至可以照见周围的家具。
“早上好,诺埃拉。”当她走上前时,他说,“我希望你睡了个好觉了。”
“我很抱歉,”诺埃拉答道,“睡得这么久,耽误了昨天的晚餐。”
“你一定很疲乏,”伯爵说,“事实上你没耽误什么,只是没看到贾斯伯表兄发脾气。” 诺埃拉一时感到莫名其妙,然后问:“你拒绝资助他的望远镜。”
“他也跟你说过这事!”
“是的,他似乎很希望你能帮他的忙。”
伯爵的嘴唇抽动了一下,反驳说:“我想他是这样的!但我早已领教过他找我要钱时耍的那些鬼把戏了,这是最后一次了!”
诺埃拉注意到他的语调中带有不悦,就没说话,伯爵接着说:“来,坐下,我想和你谈谈。”
诺埃拉靠近壁炉,特意选择了一个高靠背椅子坐下,而没坐在舒服的沙发上。 她有一种感觉,好象她要听到的话不会是特别愉快的。
她也不知道她为什么会这样想。 伯爵走过来背靠着壁炉。
她感到他那灰色的眼睛正审视着她,好象想看穿她心里的秘密。
这使她非常不安,尽管他不可能知道她正在想什么,但她还是有些害怕。
她恐惧地抬起头望着他,双手紧紧握着放在膝盖上。
“首先,”伯爵说,“我应该解释一下为什么在你给爸爸写信后没有马上回信。”
“是在威尼斯写的那封信吧。”诺埃拉小声说,她记起诺埃莉告诉过她。 “信到这里时,他病已很严重了,确实很严重,”伯爵说,“而我正在国外,因此信就被搁置在一边了。”
“我……我估计……有这类情况的。”诺埃拉说。
她记起当时因为她父亲没回信而诺埃莉感到多么苦恼。
现在她真想告诉她这不是故意的。
“他去世后,我才能有时间处理他的信件,”伯爵说,“我给你写了回信寄往威尼斯,然而没有回信,我想你一定离开那里了。”
“我后来去了那不勒斯。”诺埃拉低声说。
“贾斯伯告诉我了;他告诉我他费了很大力气来寻找你,我知道从那儿你回到英格兰,住在你母亲的一个老朋友家。”
“妈妈和……沃克菲尔德夫人是表姐妹,并且是一起长大的。”诺埃拉说。
她想,她说这些事时说的十分清楚明确,巧妙语不致使伯爵产生怀疑。
“你们到了那儿,我知道。”伯爵继续说:“你母亲就死了。”他用“你的母亲”而没说“我们的母亲”,诺埃拉听出他的话是冷酷无情的,这些都可以用刚才奶妈告诉她的情况来加以解释。 她想她最好不作声。
她只是低下头看着双手,她的长长的眼睫毛使伯爵看不到她的眼睛。 “我知道,你不想谈这些,”伯爵继续说,“我也一样,事实上我不想再提你母亲一个字,也不想听到她做的事。” 毫无疑问,诺埃拉想,他确实恨他的母亲,他说话的方式非常不客气。
因为她正在考虑如果她是诺埃莉该如何对他的态度做出反应,就平静地说:“她……也是你的母亲……并且在佛尔伯上尉死后……
她吃了很多苦……真可怕。“
“我不想听这些!”伯爵立刻尖声反驳,“如果她吃了苦,那是罪有应得,她行为可憎!一个正派的女人怎能因一个赌棍而抛弃丈夫……还有她的儿子。”
他停顿了一下才说出最
本章未完,点击下一页继续阅读。