第65部分 (第1/5页)
〃什么卫生不卫生,见鬼去吧。我要的是艺术。〃阿特尔涅说。〃我有九个孩子,喝的水不干不净,可一个个壮得像头牛似的。不,不行,我可不想冒险。你们那些怪念头我可不想听!搬家时,我不弄清楚这儿的水脏不脏的就决计不搬东西。〃
门上响起了一记敲门声,接着一个金发小姑娘推门走进来。
〃爸爸,妈妈叫你别光顾着说话,快回去吃午饭。〃
〃这是我的三女儿,〃阿特尔涅戏剧性地伸出食指点着那小妞儿说。〃她叫玛丽亚·德尔皮拉尔,不过人家叫她吉恩,她更乐意答应。吉恩,你该擤擤鼻子啦。〃
〃爸爸,我没有手绢儿。〃
〃嘘!嘘!孩子,〃说话间,他变戏法似的掏出了一块漂亮的印花大手帕,〃你瞧,上帝给你送什么来啦?〃
他们三人上楼后,菲利普被领进一个四周嵌着深色栎本护墙板的房间。房间中央摆着一张狭长的柚木桌子,支架是活动的,由两根铁条固定着。这种式样的桌子,西班牙人管它叫mesa de hieraje。看来他们就要在这里用餐了,因为桌子上已摆好了两副餐具。桌旁还摆着两张大扶手椅,栎木扶手又宽又光滑,椅子的靠背与坐位均包着皮革。这两张椅子,朴素雅洁,但坐了并不舒适。除此以外,房间里就只有一件家具,那是bargueno,上面精心装饰着烫金铁花,座架上刻着基督教义图案,虽说粗糙了些,但图像倒还精致。顶上搁着两三只釉碟。碟子上裂缝纵横,但色彩还算鲜艳。四周墙上挂着镶在镜框里的西班牙画坛名师之作,框架虽旧但很漂亮。作品的题材令人厌恶,画面因年深日久加上保管不善已有损坏;作品所表达的思想并不高雅。尽管如此,这些作品还洋溢着一股激情。房间里再没有什么值钱的陈设了,但气氛倒还亲切可人。里面弥漫着既堂皇又淳朴的气息。菲利普感到这正是古老的西班牙精神。阿特尔涅打开bargueno,把里面漂亮的装饰和暗抽屉一一指给菲利普看。就在这个时候,一个身材修长、背后垂着两根棕色发辫的姑娘一脚跨了进来。
〃妈妈说午饭做好了,就等你们二位了。你们一坐好,我就把饭菜端进来。〃
〃莎莉,过来呀,同这位凯里先生握握手,〃他掉过脸去,面对菲利普说。〃她长得个儿大不大?她是我最大的孩子。你多大啦,莎莉?〃
〃爸爸,到六月就十五岁了。〃
〃我给她取了个教名,叫玛丽亚·德尔索尔。因为她是我的第一个孩子,我就把她献给荣耀的卡斯蒂尔的太阳神。可她妈妈却叫她莎莉,她弟弟管她叫布丁脸。〃
那姑娘羞赧地微笑着,露出了那口齐整洁白的牙齿,双颊泛起了两朵红晕。她身材苗条,按年龄来说,个儿很高。她长着一对褐色的眸子,额头宽阔,面颊红扑扑的。
〃快去叫你妈妈上这儿来,趁凯里先生还没有坐下来用饭,先跟他握个手。〃
〃妈妈说一吃过中饭就来。她还没梳洗呢。〃
〃那好,我们这就去看她。凯里先生不握一下那双做约克郡布丁的手决不能吃。〃
菲利普尾随着主人走进厨房,只见厨房不大,可里面的人倒不少,显得过分拥挤。孩子们吵着、嚷着,可一见来了个陌生人,戛然平静下来了,厨房中央摆着一张大桌子,四周坐着阿特尔涅的儿女们,一个个伸长脖子等吃。一位妇人正俯身在锅灶上把烤好的马铃薯取出来。
〃贝蒂,凯里先生看你来了,〃阿特尔涅通报了一声。
〃亏你想得出来的,把他带到这儿来。晓得人家会怎么想?〃
阿特尔涅太太身上系了条脏围裙,棉布上衣的袖子卷到胳膊肘,头夹满了卷发用的夹子。她身材修长,比她丈夫高出足有三英寸。她五官端正,长着一
本章未完,点击下一页继续阅读。