第11部分 (第1/5页)
儿!”“你们一块儿去呀?”“你们爷儿俩可少见哟。”
安娜会跟爸爸一起回答:“约翰,你好!威廉!早安!当然,我们去德比郡!”她一个劲儿扯着嗓门喊。别人对她说:“你们出双入对儿呀?”她会回答说:“哎,就是!”这回答逗得大伙儿都高兴。她不喜欢人们只冲爸爸打招呼而把她给冷落了。
只要爸爸去酒店,她就跟着去,他喝啤酒或白兰地时,她就在一边坐着。女老板冲她献殷勤,显出老板娘们那特有的拍马溜须的德性样儿。
“哟,小姐,请问你的尊姓大名?”
“安娜·布朗温。”她马上就做了傲慢的一答。 。 想看书来
安娜·兰斯基的童年(3)
“嘿,说得是哩!喜欢跟你爸爸一块儿坐马车吗?”
“嗯。”安娜羞羞答答地应付着。她讨厌这些蠢话。大人们一这样疯疯癫癫地东问西问,她就爱答不理的。
“我的主啊,这小姑娘是个小滑头。”老板娘对布朗温说。
“噢。”他哼一声,他不希望别人评论这孩子。一会儿老板娘又送给安娜饼干和蛋糕,安娜一一收下了,把这当成是理所当然的事。
后来她问:“她说我是个小滑头,是什么意思?”
“她说你是个小鱼苗儿。”
安娜犹豫了一会儿。她虽然听不懂,可她觉得这话怪可笑的。
以后,每星期他都带安娜去赶集。每逢星期六或星期四早晨,他衣冠楚楚地打扮成个绅士样,她就会问:“我也去,行吧?”他立即就显得面带难色。
可最后,他还是豁出去,给她裹好衣服让她坐在自己身边,驾起马车驶向了诺丁汉,然后就住在黑天鹅旅店里。情况还算不错。他想把她留在店里,可一看她的脸色就知道这可使不得,于是他鼓足勇气,拉起她的手一块儿去牛市。
她惊奇地看这看那,在他身边默默地打转转,可一到牛市上她又让人群吓得直躲。男人们穿着笨重而肮脏的鞋子,缠着皮裹腿,路上满是牛粪。她更怕见关在牛栏里的老牛,那么多犄角,那么小的牛栏,而人们个个儿都像疯子。听听,牛贩子们在扯着嗓子叫喊。她还感到爸爸让她搞得很不自在。
他从点心铺里给她买了一块糕,给她找了个座儿坐下。一个人打招呼说:
“早上好啊,汤姆!那是你的孩子吗?”这位胡子汉说着还向安娜点点头。
“嗯。”布朗温很不自在地支吾着。
“都这么大了,可我还没见过呢。”
“不是我的,是我老婆的。”
“说的是呢!”这人看看安娜,好像她是一头奇怪的小牛,她的黑眼睛扑闪扑闪的。
布朗温要出去看看牛犊的行情,就把她托给酒店的伙计照看着。她本能地躲避着这些肮脏、粗野的农夫、屠夫和牛贩子们,可他们都盯着坐在那儿的她,一边喝酒一边大声小气地议论她,那话粗野极了。
“那是谁家的孩子?”他们问伙计。
“是汤姆·布朗温的。”
这孩子干坐着没人理,两眼直盯着门口盼爸爸回来。可一拨又一拨的人都来过了,就是他没回来,她只好孤孤单单地坐着。她知道一个人是不能在这种场合下哭鼻子的。别人疑惑地看着她,她干脆理都不理他们。
一股深深的孤独感占据了她的身心,可爸爸还不回来。她一动不动,呆呆地坐着。
她都快坐得发木了,他才回来,她立即滑下座位来,像死后还了阳一样。他尽快买下了那头牛,不过全部的买卖还没有收摊子,所以他带着她又来到了人山人海、川流不息的牛市。
他们最终往回转走出大门口。他老是跟这个那个寒暄着,停下来议论着土地和牛马什么
本章未完,点击下一页继续阅读。