第56章 牧羊女和扫烟囱的人 The Shepherdess and the Sweep (第1/10页)

《牧羊女和扫烟囱的人》,1845 年

the Shepherdess and the Sweep, 1845

你见过那种因为年代久远而变得黑漆漆的旧木柜吗?上面还装饰着雕刻的花叶和奇特的人像呢。

have you ever seen an old wooden cupboard quite black with age, and ornamented with carved foliage and curious figures?

嗯,就在一间客厅里就立着这么一个柜子,它是曾祖母留给这家人的遗物。

well, just such a cupboard stood in a parlor, and had been left to the family as a legacy by the great-grandmother.

柜子从上到下都刻满了玫瑰和郁金香;上面还画着最奇特的涡卷形装饰图案,从这些图案里还探出长着鹿角的小鹿脑袋呢。

It was covered from top to bottom with carved roses and tulips; the most curious scrolls were drawn upon it, and out of them peeped little stags’ heads, with antlers.

在柜门的正中间刻着一个人的雕像,看上去特别滑稽可笑。

In the middle of the cupboard door was the carved figure of a man most ridiculous to look at.

他朝着你咧着嘴,可谁也不会把那叫做笑。

he grinned at you, for no one could call it laughing.

他长着山羊腿,头上长着小角,还留着长胡子;屋里的孩子们总是叫他 “山羊腿少将中士指挥官”。

he had goat’s legs, little horns on his head, and a long beard; the children in the room always called him, “major general-field-sergeant-mander billy-goat’s-legs.”

这名字肯定很难念,而且很少有人能得到这样一个头衔,可奇怪的是怎么会把他刻成这样呢;但他就那样在那儿,总是望着镜子下面的桌子,桌上立着一个非常漂亮的瓷制小牧羊女。

It was certainly a very difficult name to pronounce, and there are very few who ever receive such a title, but then it seemed wonderful how he came to be carved at all; yet there he was, always looking at the table under the looking-glass, where stood a very pretty little shepherdess made of china.

她的鞋子是镀金

本章未完,点击下一页继续阅读。