第56章 牧羊女和扫烟囱的人 The Shepherdess and the Sweep (第2/10页)

的,衣服上有一朵红玫瑰或是别的装饰品。

her shoes were gilt, and her dress had a red rose or an ornament.

她戴着一顶帽子,拿着一根牧羊杖,也都是镀金的,看上去又鲜亮又漂亮。

She wore a hat, and carried a crook, that were both gilded, and looked very bright and pretty.

紧挨着她身边站着一个小扫烟囱的人,黑得像煤块一样,也是瓷做的。

close by her side stood a little chimney-sweep, as black as coal, and also made of china.

不过,他和其他瓷制人偶一样干净整洁;他只是个代表扫烟囱工人的小瓷人罢了,要是那些瓷工愿意的话,完全可以把他做成一位王子呢。

he was, however, quite as clean and neat as any other china figure; he only represented a black chimney-sweep, and the china workers might just as well have made him a prince, had they felt inclined to do so.

他稳稳地拿着梯子站在那儿,脸像姑娘的脸一样白皙红润;说实在的,这可有点不对头,那脸上本该有些黑道道的。

he stood holding his ladder quite handily, and his face was as fair and rosy as a girl’s; indeed, that was rather a mistake, it should have had some black marks on it.

他和牧羊女被摆放在一起,紧挨着彼此;就因为这样摆放在一起,他们就订了婚,因为他们非常般配,都是用同一种瓷器做成的,而且同样易碎。

he and the shepherdess had been placed close together, side by side; and, being so placed, they became engaged to each other, for they were very well suited, being both made of the same sort of china, and being equally fragile.

在他们旁边还站着另一个人偶,有他们三个那么大,也是瓷器做的。

close to them stood another figure, three times as large as they were, and also made of china.

他是个老中国人偶,会点头,还常常假装是牧羊女的祖父,虽说他没法证明这一点。

he was an old chinaman, who could nod his head, and used to pretend that he was the grandfather of the shepher

本章未完,点击下一页继续阅读。