第12部分 (第1/4页)
澳阆肱�隳壑砣獬⒊⒙穑俊彼��粞沟偷匚实馈!跋胍��偷角凹装迦ァN一骋砂@��庑∽影岩煌沸≈矸旁谝桓鲇糜〉诎泊植甲銎鹄吹拇蟀�锩媪恕!比�讯�嵋獾爻��懔说阃罚�吡恕N易呱锨叭ァ�
“你这个下流坯,”我冲着哈勒特说。
“好啊,你在监视我啊,拜厄姆!”他咬牙切齿地说。
“要是你不做这种告发人的下流事,我才不来管这号闲事哩。”
这时,舰长的小艇正渐渐驶来,我只得平息胸中的愤慨,开始整理我上一周写下的手稿,准备送他检查。半小时后,当我谒见布莱完毕并和他一起来到甲板上时,我发现克里斯琴站在舷门旁,查收着迈蜜蒂……一个拥有大量土地的女子……派人送来的食品和其它东西。
送来的东西中除了芋头、大焦以及其它蔬菜外,还有两头大肥猪、精编细织的席子、印第安斗篷和一对光彩夺目的珍珠。布莱走向舷门,见有两头猪,便喊来塞缪尔,命令他把它们充公入库。克里斯琴脸色气得通红。
“布莱先生,”他说,“这两头猪我是留给自己伙食小组吃的。”
“不行!”舰长厉声答道。
他瞥了一下克里斯琴正欲搬下舱去的席子和斗篷,“塞缪尔先生,”他接着说:“把这些印第安珍品收起来,以后跟其它群岛做生意说不定能用上。”
“且慢,先生,”克里斯琴抗议道,“这些东西都是送给我在英国的家族成员的。”
舰长不作答,傲慢地将身子转过去对着舷门。这时,迈蜜蒂的家仆把一个用粗布做成的小袋子交给克里斯琴。“这是珍珠,”家仆用印第安语说。“我们家小姐要我把它们交给你,送给你在英国的母亲。”气得还涨红着脸的克里斯琴从家仆手里接过小布袋。
“他是不是说珍珠来着?”布莱插进来。“来,……让我瞧瞧!”
塞缪尔伸长脖子,我也不由得探出头去。克里斯琴默默地克制着心头怒火,违心地打开小布袋,取出两颗配对的、像鹅莓一般大小的珍珠,晶莹夺目,光彩照人。塞缪尔,一个伦敦珠宝商,看了赞叹不已。犹豫了一阵之后,布莱说:
“把它们交给塞缪尔先生,”他命令道。“珍珠在友爱群岛(即现在的汤加群岛。)可以卖到好价钱。”
“一点儿不错,先生,”克里斯琴怒不可遏地吼将起来。“你大概不打算把它们也充公入库吧!这是送给我母亲的!”
“把它们交给塞缪尔先生,”布莱重复了一遍。
“我不交!”克里斯琴回答,极力抑制着怒火。
他手里紧紧捏着两颗珍珠,猝然转身下舱去了。舰长和他的书记员互相瞥了一下。布莱背着的两只手,一会儿捏紧,一会儿松开,但他却没再说什么。 。。
第七章 克里斯琴与布莱(4)
“本特”号船员每次从岸上回船都要像走私犯一样被对待一番……他们这时是何种心情,实在不难想象。岸上和船上的生活水准相差太大,水兵们对此愤慨不已。我有家可归,母亲在家里等我归去,然而水兵们在英国却无所企盼,等着他们的只是加入水兵强募队的命运,或行乞于朴次茅斯街头。我似乎觉得,要是布莱先生继续像过去那样暴虐,我们很快就会众叛亲离,或更甚于此。
一月中旬的一个上午,我上船汇报工作,发现舰长正在船尾踱步。我在他下风处站了好一会儿他才发现我,于是,我注视着他的两眼,向他敬了个礼,并说:“我上船来了,舰长。”
“噢,拜厄姆先生,”他说,突然停顿了一下。“今天我不能过问你的工作了,等到下个星期再说吧。纠察官和两名水兵……马斯普拉特和米尔沃德……出逃了。等我逮到这帮恶棍,要好好叫他们吃点苦头l他们带走了
本章未完,点击下一页继续阅读。