第17部分 (第1/5页)
全是这样的灯光。
走到离房屋很近的地方,他们站住了。
两个托尔特瓦的孩子中的一个竟大着胆子发表了这样的意见:
“那不是鬼魂,是一些穿白衣服的女人。”
“吊在一扇窗子上的是什么东西?”另一个孩子问道。
“看上去像是一根绳子。”
“那是一条蛇。”
“那是上吊的人的绳子,”法国孩子用很权威的口气说,“是专门给上吊的人用的。但是我可不相信这个。”
说他走了三步,不如说是跳了三跳,跳到了房子墙脚跟前。这个勇敢的行动带着一种狂热。
另外两个孩子,全身哆嗦,学他的样跳过来,紧紧靠着他,一个靠在他的右边,一个靠在他的左边。三个孩子耳朵都贴在墙上。房子里在继续说话。
下面便是那些鬼魂谈的话①:
“那么,谈妥啦?”
“谈妥啦。”
“说定啦?”
“说定啦。”
“有一个人将等在这儿,会跟布拉斯基多一起去英国,对不对?”
“付钱。”
“付钱。”
“布拉斯基多带那个人上他的小船。”
“不想知道他是哪个国家的人吗?”
“这和我们没有关系。”
“不问问他的姓名?”
“我们不问人姓名,我们只掂钱袋的重量。”
“很好。那个人将在这所房子里等候。”
“他应该有吃的东西。”
“他会有的。”
“在哪儿?”
“在我带来的这只袋子里。”
“非常好。”
“我能把这只袋子留在这儿吗?”
“走私的人不是小偷。”
“你们呢,你们什么时候动身?”
“明天早上。如果您那个人准备好了,他可以和我们一起来。”
“他没有准备好。”
“这是他的事。”
“他在这所房子里要等多少天?”
“两天,三天,四天。少一点或许多一点。”
“布拉斯基多肯定会来吗?”
“肯定。”
“到这儿?到普兰蒙?”
“到普兰蒙,”
“哪一个星期?”
① 下面是走私者说的话,是英语、法语、西班牙语等混在一起的这种人特用的语言。在原著中每页上半页排这种文字,下半页是对译的法语。这里仅将下半页的法语译出,上半页原文则全部略去。
“下个星期。”
“哪一天?”
“星期五,星期六,或者星期天。”
“他不会不来吧?”
“他是我的同名人。”
“不管怎样的天气他都来吗?”
“不管怎样的天气都来。他什么也不怕。我叫布拉斯哥,他叫布拉斯基多。”
“那么,他不会忘记来格恩西岛吧?”
“我这个月来,他下个月来。”
“我明白了。”
“从今天起以后一个星期的下星期六算起,不用五天,布拉斯基多就会来。”
“如果海上风大浪急呢?”
“Egurraldia gaiztoa①?”
“对。”
“布拉斯基多也许来得不会那样快,但是他一定会来。”
“他从哪儿来?”
“从毕尔巴鄂。”
“他上哪儿去?”
“去波特兰②。”
“这很
本章未完,点击下一页继续阅读。